Менделе Мойхер-Сфорим

Материал из ЕЖЕВИКИ - EJWiki.org - Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темам
Перейти к: навигация, поиск
Источник: Электронная еврейская энциклопедия на русском языке
Тип статьи: Регулярная статья
Менделе Мойхер-Сфорим
מענדעלע מוכר ספרים
Портрет
Имя при рождении:

Шолем-Янкев Бройде

Род деятельности:

писатель

Дата рождения:

2 января 1836(1836-01-02)

Место рождения:

Копыль, Минская губерния

Подданство:

Россия

Дата смерти:

8 декабря 1917(1917-12-08) (81 год)

Место смерти:

Одесса

Титульный лист и форзац сборника сочинений Менделе Мойхер Сфорима на идише. «Художественная литература», М., 1959.
Обложка и титульный лист 4-го тома избранных сочи­нений Менделе Мойхер Сфорима. Редактор – Ѓирш Смоляр. Издатель­ство «Идиш бух». Варшава, 1954 г.

Ме́нделе Мо́йхер-Сфо́рим (также Менделе Мохе́р Сфари́м, מענדעלע מוֹכֵר סְפָרִים — «Менделе-торговец книгами», настоящее имя — Шолем-Янкев (Шолом-Яков) Бройде, по паспорту Соломон Моисеевич Абрамович, 1836, местечко Копыль, ныне Минская область Беларуси — 1917, Одесса) — выдающийся еврейский писатель, основоположник новой еврейской классической литературы. Классик литературы на идише и на иврите.

Содержание

Биографические сведения

Он родился в семье среднего достатка в белорусском городе Копыль. Его отец, Хаим Моше, ведал коробочным сбором и бесплатно исполнял обязанности казённого раввина; интересовался больше Библией, чем Талмудом, за что прослыл вольнодумцем.

Менделе Мохер Сфарим получил традиционное еврейское образование. По настоянию отца изучал также грамматику иврита и Библию, которую к 10 годам знал наизусть.

После смерти отца (в возрасте 40 лет) семья обнищала, и 14-летний Менделе Мохер Сфарим, уже хорошо разбиравшийся в Талмуде и последующей раввинистической литературе, был отправлен учиться вне дома и столовался у членов еврейских общин. В эти годы он познакомился с хасидами и некоторое время находился под их влиянием. Проучившись три года в разных местах (в том числе в Слуцке и Вильно), Менделе Мойхер Сфорим вернулся в семью, жившую после второго замужества матери в местечке Мельницы. Там он написал первые стихи на иврите (в подражание псалмам и пьесе М. Х. Луццатто).

Недолго прожив в доме отчима, Менделе Мойхер Сфорим вернулся в Копыль, где, занимаясь самостоятельно в местной синагоге, заинтересовался «Море невухим» Маймонида и «Сефер hа-кузари» Йеhуды hа-Леви. В Копыле Менделе Мойхер Сфорим сошелся с нищим бродягой Авремлом Хромым, увлекшим его в странствия по Литве и Украине. Скитания по местечкам на разбитой телеге, ночевки в синагогах и богадельнях дали впоследствии материал для его повестей «Фишке дер крумер» («Фишка Хромой») и «Ди кляче» («Кляча»).

Встреченный им в Каменце-Подольском родственник уговорил Менделе Мойхер Сфорима остаться в городе (1853). Здесь он сблизился с А. Б. Готлобером, дочь которого обучала Менделе Мохер Сфарима русскому и немецкому языкам, а также началам математики. Вскоре Менделе Мойхер Сфорим женился на дочери местного богача, но через три года развелся; в 1856 г. сдал экзамен на звание учителя и получил должность в местном светском еврейском училище.

Начало творчества

В 1857 г. Готлобер без ведома Менделе Мохер Сфарима опубликовал в «hа-Маггид» его статью «Михтав аль двар hа-хинух» («Заметка об образовании») о необходимости обучать еврейских детей русскому языку и профессиям. Менделе Мохер Сфариму предложили писать в «hа-Маггид» и в другие еврейские журналы, и вскоре он занял видное место в публицистике тех лет.

В 1858 г. Менделе Мохер Сфарим женился на Песе Левин, дочери уважаемого нотариуса и деятеля Ѓаскалы в Бердичеве, и поселился в доме тестя, где провел спокойное десятилетие (1858–1868). Помимо литературы и публицистики занимался общественной деятельностью: основал общество дешевого кредита «Маскил эл дал» (1863), общественную библиотеку, помог многим еврейским юношам поступить в Житомирское раввинское училище.

В 1860 г. Менделе Мохер Сфарим устроил скандал, напав на сборник литературных произведений под редакцией более старшего маскила Э. Цвейфеля. Он опубликовал в Вильно сборник статей «Мишпат шалом» («Мирное суждение»), содержавших скептическую оценку состояния ивритской литературы того времени и резкие нападки Цвайфеля. В этой первой серьезной критической работе на иврите уже заметно последовательное тяготение автора к реализму и склонность к сатире. Второй сборник критических статей «Эйн мишпат» («Критическим взором») вышел в 1867 г. В нем Менделе Мойхер Сфорим требовал от писателей отказаться от велеречивости (мелица), писать простым и ясным языком о реальной жизни и учить людей добру.

Желая пробудить в еврейских читателях интерес к естествознанию, царивший в среде русской интеллигенции 1860-х гг., Менделе Мохер Сфарим написал книгу «Толдот hа-тева» («История природы») — пересказ на иврите немецкой «Истории естествознания» профессора Ленца, для чего Менделе Мойхер Сфориму пришлось разработать для иврита терминологию по естествознанию. Выступил с публицистическими статьями о воспитании.

Свой рассказ «Лимду хейтев» («Учитесь делать добро», 1862) Менделе Мохер Сфарим переработал в первую часть романа «Ѓа-авот ве-hа-баним» («Отцы и дети», 1868) о конфликте ортодоксальных родителей со своими детьми. Русский перевод романа (издан в 1867 г.) сделал по рукописи Менделе Мойхер Сфорима его близкий друг — учёный еврей, преподаватель иудаизма в житомирской еврейской гимназии, еврейско-русский писатель и видный общественный деятель И. Л. Биншток (1836–94). Перевод на идиш Б. Эппельбаума (1887–1945) впервые издан в 1923 г. Роман еще не был свободен от высокопарного библейского стиля в духе художественной литературы Ѓаскалы и представлял скорее общественный, чем художественный интерес.

Это движение между жанрами указывало не только на то, что Абрамович все еще искал свое истинное литературное призвание, но и на то, что он был приведён к этому письму довольно сложным представлением о том, какую форму должна принимать литература.

Эту раннюю фазу развития Абрамовича характеризовали два качества. Во-первых, он с самого начала проявил себя новатором. Он был не только одним из основоположников еврейской литературной критики как профессиональной дисциплины с его печально известным эссе 1860 года, но и его деятельность как романиста, сосредоточившаяся на современной еврейской жизни в Восточной Европе, оказалась столь же ранней. Во-вторых, разрозненные усилия Абрамовича были объединены его центральной идеей - ориентировать умы читателей на иврите на осязаемую реальность и дистанцировать их от абстракций.

Еврейский народ должен был признать свое существование в физическом окружении пространства, времени и экзистенциального цикла жизни. Такое признание, которое могло возникнуть только благодаря дисциплинированному изучению естественных наук, изгнало бы туманный мистицизм и суеверия (но не чистую религию; Абрамович, как и большинство маскилим, не был атеистом) и подготовило бы еврейскую молодежь к вступлению в современное общество.

Появление псевдонима

В бердичевский период дружба с исследователем языка идиш И. М. Лифшицем (1829–78) пробудила в Менделе Мохер Сфариме интерес к этому языку. В 1862 г. по предложению Менделе Мохер Сфарима и Лифшица редактор солидного ивритского альманаха «hа-Мелиц» А. Цедербаум стал издавать в Одессе «для простонародья» приложение к «hа-Мелиц» - газету на идише «Кол Мевассер» («Глас провозглашающий» — евр.).

Там с ноября 1864 г. по февраль 1865 г. печаталась повесть Менделе Мохер Сфарима «Дос клейне менчеле» («Маленький человечек», отдельное издание — Вильно, 1866; ещё переводили как «Паразит»), где впервые появляется персонаж по имени Менделе Мойхер Сфорим (`Менделе-книгоноша` или `Менделе-книготорговец`), ставшему псевдонимом писателя. 1864 год считается началом современной еврейской литературы.

Герой повести «Дос клейне менчеле» — карьерист Авремеле Такиф, который коварством добивается богатства и высокого положения в общине. Повесть многократно переиздавалась с изменениями и дополнениями, но уже в первом варианте проявилось своеобразие языка автора — соединение литовско-белорусского и украинского диалектов, легшее в основу современного литературного идиша. «Дос клейне менчеле» открывает новый период в творчестве Менделе Мойхер Сфорима. По его признанию, он перешел на идиш, чтобы быть понятным и «служить своему народу», несмотря на то, что «наши писатели смотрели на жаргон свысока».

Он знал, что, приняв идиш, он пересекает культурные границы, поскольку сторонники Ѓаскалы считали идиш языком, лишенным нормативной грамматики, без культурного статуса и недостойным серьезного интеллектуального и литературного использования. Поэтому автор принял все меры, чтобы скрыть свою личность.

Его первый рассказ был анонимно опубликован в «Коль мевасер» mevaser и представлен как подлинное завещание, которое было доверено настоящему местному торговцу книгами по имени Сендерл мойхер-сфорим - Сендерле-книгоноша, которому была поручена задача создания книги. Тогда за свою репутацию испугался Цедербаум. Ведь могли подумать, что сам редактор стоит за псевдонимом. Ведь Сендерле — уменьшительно-ласкательное народное имя от его имени Александр. В последнюю минуту решено было назвать автора (он и персонаж, от имени которого ведется рассказ) Менделе Мойхер-Сфорим. Впрочем, выбор псевдонима тоже определил успех.

Роль книгонош в еврейской жизни XIX века хорошо описана в статье Александра Львова «Становление русско-еврейской интеллигенции: роль Библии в подготовке языкового сдвига», опубликованной на сайте автора. Без книгоноши в еврейской жизни нельзя было обойтись — он поставлял священные книги, молитвенники, лубочные народные книги, первые сочинения на идише для женщин и простого народа. Тайком книгоноша удовлетворял и спрос на запретную нееврейскую светскую литературу, проклинаемую раввинами.

Персонаж Менделе «пошёл в народ». Он путешествовал в своей кибитке по грунтовым дорогам между Глупском и Бердичевом, встречал разных людей и рассказывал свои истории, критиковал несправедливость, делился своими соображениями о переустройстве мира и особенно — еврейской жизни в Российской империи.

Второй рассказ на идише, опубликованный в виде брошюры, был подписан аббревиатурой алеф, йод, шин (איש - иш, на иврите означает человек). Он был предложен публике (серьезно или нет, неясно) тем же странствующим продавцом книг Менделе в качестве введения и рекламы готовящегося к выходу текста на идише по естественным наукам.

Обе истории представлены как подлинные автобиографии, организованные вокруг темы разочарования и включающие ошибочное восприятие реальности, которое в конечном итоге уступает место трезвому, основанному на разуме и морали. Они четко отражают планы молодого Абрамовича, которые он разделял с большинством маскилим: образование было панацеей, единственным решением многих проблем, с которыми столкнулось современное еврейство.

Позитивные образовательные инструменты, имеющие решающее значение для формирования ума и сердца еврейской молодежи, приведут к появлению поколения счастливых, экономически независимых и морально обоснованных людей. Таким образом, «Dos vintshfingerl» - намек на суеверную веру в чудесные решения (включая мессианизм) - должен быть заменен реализмом и трезвостью науки, «естественным магическим кольцом», которое само по себе могло предложить истинные решения всех проблем.

Но постепенно влияние этого типичного кредо маскила на Абрамовича ослабло. Традиционно еврейское Просвещение и его представители на иврите связали свою судьбу с торговым средним классом. Они полагались на покровительство этой расширяющейся группы крупных и средних предпринимателей, участвующих в развитии капитализма в Восточной Европе, и, более того, предполагали, что эта группа будет источником распространения рациональности, здравого смысла и либеральных взглядов. среди еврейского населения в целом.

Первоначально Абрамович разделял эту веру, однако, столкнувшись с властной иерархией в Бердичеве, он пришел к выводу, что средний класс заботится только о своих собственных экономических привилегиях. Они мало заботились о морали и о свободе личности, и были вполне готовы сотрудничать с «невежественными» элементами, такими как хасидские династии и коррумпированные общинные лидеры за счет бедных.

В 1869 г. Менделе Мойхер Сфорим опубликовал пятиактную драмы «Ди таксе, одер Ди банде штот баалей тойвес» («Такса, или Банда городских благодетелей», Житомир, 1869), раскрывающую картину эксплуатации беднейших слоев еврейства городскими заправилами Бердичева и использование ими коробочного сбора для личного обогащения. Герой пьесы Шлойме Векер пытается помочь бедным, но тем самым вызывает недовольство буржуазии. Представление о том, что образование может привести к значительным изменениям, представлено в этой сатире по-свифтовски как нелепое. Самого педагога съедают, прежде чем ему удается передать какие-либо знания.

Абрамович утверждал, что публикация «Ди таксе» потребовала его отъезда из Бердичева в 1869 году после того, как влиятельные члены общины, которых он разоблачил в своей драме, угрожали его жизни и благополучию его семьи. Но на самом деле он уехал из Бердичева и поселился в столице Волыни Житомире за несколько месяцев до публикации своей едкой сатиры. Переезд был спровоцирован смертью его тестя, бизнес которого в течение некоторого времени приходил в упадок. Внезапно 33-летнему Абрамовичу, теперь ответственному за растущую семью, пришлось зарабатывать себе на жизнь.

Повесть «Фишке дер Крумер» («Фишка Хромой», Житомир, 1869) о жизни еврея-бродяги переросла в обширный роман (1888), инсценировки которого в 1890-х гг. часто ставились в еврейских театрах. В нём простодушный калека рассказывает историю своей жизни в еврейском преступном мире двум представителям низшего среднего класса: торговцу книгами Менделе и торговцу книгами Альтеру. Несмотря на то, что калека не имеет образования, он - «менч» (порядочный человек), и исход истории, в которой два продавца книг морально подкреплены непреднамеренно волнующими словами Фишке, служит ниспровержению представления о формальном образовании как панацеи от всего плохого в еврейской жизни.

Подвергая сомнению центральный этос Ѓаскалы, Абрамович предстает здесь как радикальный писатель, связанный с новой европейской волной интереса к бедности, низшим слоям общества и моральным проблемам, популяризируемым такими людьми, как Виктор Гюго, Эжен Сью, Чарльз Диккенс, ранний Достоевский. Подзаголовок рассказа «А майсе фун ореме-лайт» («История бедных людей») подчеркивает эту связь.

В «Дос клейне менчеле», «Фишке дер Крумер», «Ди таксе» и в позднейших произведениях Менделе Мойхер Сфорима впервые в еврейской литературе появились рельефные описания природы, был раскрыт психологический мир героев и создан обобщенный образ еврейского местечка (с символическими названиями Глупск, Кабцанск (от ивритского кабцан, `нищий`), Тунеядовка — прием, оказавший влияние на других писателей, в том числе на Шолом Алейхема, ср. Касриловка). Некоторая искусственность, вызванная морализаторскими тенденциями, в последующих произведениях Менделе Мойхер Сфорима уступила место большей жизненной правде и психологической достоверности образов.

В рамках просветительской деятельности Менделе Мойхер Сфорим (совместно с И. Л. Бинштоком, 1869) перевел на идиш «Путешествие на воздушном шаре» Ж. Верна и издал свою работу по естествознанию «Дер фиш, вос хот айнгешлунген Йойне hа-нови» («Рыба, проглотившая пророка Иону», Одесса, 1870).

После переезда в Житомир

1870-е годы были самыми тяжелыми годами его жизни. Хотя он был назначен в спонсируемую государством раввинскую семинарию в Житомире в качестве казённого раввина после короткого периода учебы, ему не удалось найти заработок. Не имея возможности сводить концы с концами, он тратил много сил на халтуру. Тем не менее именно в этот период он достиг совершеннолетия как писатель. В 1873 году он написал свой блестящий аллегорическую и сатирическую повесть «Ди кляче, одер Цаар баалей хаим» («Кляча, или Жалость к животным», Вильна, 1873), принесшую ему широчайшую известность.

В ней Менделе Мохер Сфарим изобразил жизнь русского еврейства, угнетаемого правительственными мерами, в образе несчастной, больной, всеми гонимой клячи. Клеменс Юноша перевел ее на польский (1886); на русском языке в переводе М. Абрамовича (сына Менделе Мойхер Сфорима; см. ниже) «Клячу» начал печатать частями «Восход», но публикация была прекращена и выход журнала приостановлен цензурой на шесть месяцев (1891) «за намеки и несправедливые жалобы на положение евреев, заключенные в произведении Абрамовича». Однако годом раньше в газете «Орловский вестник» повесть была опубликована в переводе Ивана Бунина. С «Ди кляче» перекликается поэма «Дос юдл» («Еврейчик», Варшава, 1875) о вечном страдальце-еврее.

В «Ди кляче» главный герой Исролик, типичный маскильский рационалист-педагог, сталкивается с сущностью своей собственной национальной исторической идентичности, олицетворяемой жалкой и загнанной клячей. Первоначально Исролик предлагает животному обычное лекарство Ѓаскалы: самосовершенствование через образование, но, несмотря на то, что лошадь унылая и покорная, она извлекла уроки из своего длительного исторического опыта преследований. По мере того, как история разворачивается, кляча становится все более откровенной и близкой со своим самозваным благодетелем.

«Как можно ожидать, что голодное и преследуемое существо улучшит себя с помощью образования?» спрашивает она. Является ли положение о том, что помощь нуждающимся должна зависеть от самосовершенствования, реалистично, справедливо или морально обосновано? Ее отрицательный ответ: «Не танцевать перед кормлением» - убийственно логичен как с моральной, так и с практической точки зрения. Таким образом, интеллектуальный и образованный Исролик, подобно Менделе и Альтеру в «Фишке дер крумер», низводится до роли скромного ученика, а невежественная кляча становится его учителем.

Несмотря на успех «Клячи», материальное положение Менделе Мохер Сфарима не улучшилось, так как рукопись с самого начала была продана издателям. Безуспешной оказалась и попытка Менделе Мойхер Сфорима заработать переводом на идиш «Устава воинской повинности» (Житомир, 1874). В 1875 г. в Житомире вышли «Змирес Исроэл» («Песнопения Израиля») и «Перек широ» («Из песнопений») — рифмованные переводы Менделе Мойхер Сфорима с иврита на идиш синагогальной поэзии и змирот. В 1877–83 гг. издавался составленный им «Дер ницлихер календар фар ди русише идн» («Полезный календарь для русских евреев»), содержавший материалы по естественным наукам и еврейской истории.

Роман Менделе Мохер Сфарима «Масоэс Биньомин hа-шлиши» («Путешествие Вениамина Третьего», Вильна, 1877), проникнутый грустной иронией в духе смеха сквозь слезы, пародирующий сочинения еврейских путешественников (см. Биньямин II, Биньямин из Туделы), сверкающий оригинальным юмором, изобилующий разнообразием литературных приемов, — явился первым беллетристическим произведением Менделе Мойхер Сфорима, в котором просветительно-воспитательная тенденция не снижает художественной ценности повествования. В 1885 г. он был опубликован под названием «Еврейский Дон Кихот» в польском переводе, выполненном, как и перевод «Клячи», известным писателем Клеменсом Юношей.

В то время как его ранние художественные произведения были рудиментарными и скелетными, достижения 1870-х годов излучались в полном свете необыкновенного таланта автора.

Освободившись от привычных забот Ѓаскалы, Абрамович начал размышлять о динамике и эволюции еврейской истории. Он понимал, например, что антисемитизм был не просто пережитком средневековья, но неотъемлемой частью европейского мировоззрения, которая не показывала никаких признаков исчезновения, а просто меняло свои внешние формы.

Его новые идеи (впервые разработанные в дневнике писателя, от которого сохранились лишь фрагменты) нашли выражение в «Ди кляче» и длинной аллегорической поэме «Юдль» (1875 г.), а также в расширенных эссе на иврите, таких как «Ма ану?» (Что мы?; 1875 г.) и в «Аhава леумит ве-сказотеха» (Патриотизм и его последствия; 1878 г.); последний предостерег от последствий шовинизма.

Одесский период

В 1881 году, в разгар личного кризиса (среди прочего, его старший сын Михаил, политический радикал, обратился в христианство и женился на христианке), Абрамович был приглашен руководить новой школой, основанной еврейской общиной Одессы. Он получил квартиру в помещении школы.

Он с радостью принял эту гарантию финансовой стабильности и возможность переехать в город, который во второй половине девятнадцатого века стал горнилом как современной еврейской литературной культуры, так и зарождающегося сионистского движения в его восточноевропейском, догерцлианском обличье. Когда ему было около 60 лет, в Одессу приехал историк С. М. Дубнов. После встречи между ними завязалась дружба, длившаяся почти 30 лет.

Он быстро погрузился в одесский круг еврейских националистических интеллектуалов, и воодушевляющая атмосфера возродила его ослабевший литературный драйв. После шестилетнего перерыва в литературном творчестве (с 1877 г.) вследствие тяжелых жизненных испытаний (в том числе смерти дочери и ареста сына), Менделе Мохер Сфарим написал пьесу «Дер призыв» («Призыв», П., 1884), где наряду с характерными типами из простонародья вывел представителей еврейской интеллигенции нового времени. Затем последовало множество новых публикаций.

Писатель предлагает свои решения, частью утопические, частью осуществленные позже. Менделе призывал богатых не жертвовать деньги, а способствовать профессиональному образованию, готовить хороших специалистов, творческих людей и полезных граждан. Со временем писатель понял, что его сатира слишком прямолинейна, слишком литературна, что она часто бывает устаревшей и бьёт мимо цели.

Тогда в еврейскую литературу пришли молодые таланты — прежде всего Шолом-Алейхем и И.-Л. Перец. В их творчестве социальная сатира играла второстепенную роль. И Менделе Мойхер-Сфорим начал переделывать свои старые произведения, добавлять в них теплоту и доброту, сдабривать народными шутками. Он понял, что широкий читатель хочет не религиозно-общественной сатиры, не бичевания коррупции и недостатков, а историй, которые помогают понять, как можно выжить в суровом мире среди всех этих бед. «Фишка Хромой» выходил тремя переделанными изданиями — в 1869, в 1876 и последним — в 1888 году. И с каждым разом в романе смягчается сатира и полемика, зато все больше теплоты и симпатии к бедам своих героев, все больше интереса к народному юмору.

Рассказ «Бе-сетер ра‘ам» («Под сенью грома», «Ѓа-Иом», 1886) знаменует возврат Менделе Мохер Сфарима к творчеству на иврите; одновременно он продолжал работу над романом на идише «Дос винчфингерл» («Заветное кольцо», ч. 1–2, 1888–89). В период 1890–1917 гг. Менделе Мойхер Сфорим писал оригинальные сочинения на иврите «Б-йомей hа-ра‘аш» («В дни смятения», 1894) и на идише (автобиографический роман «Шлойме реб Хаимс» — «Шлойме, сын Хаима», 1894–1917) и воссоздавал на иврите произведения, написанные ранее на идише.

Так появились «Ба-йамим hа-hем» («Во дни оны», 1894), «Эмек hа-баха» («Долина плача», переработанный «Дос винчфингерл», 1904), «Сефер hа-кабцаним» («Книга нищих», переработанный «Фишке дер Крумер», 1909), «Мас‘от Биньямин hа-шлиши» (переработанный «Масоэс Биньомин ха-шлиши»), «Сусати» (переработанный «Ди кляче»), вошедшие в первое полное собрание сочинений Менделе Мохер Сфарима на иврите в трех томах (Краков—Одесса, 1909–12). В этих произведениях Менделе Мохер Сфарим создавал новый иврит, используя языковые нормы языка на всех этапах его развития — библейском, талмудическом и средневековом. Этот языковой синтез оказался настолько жизнеспособным, что преобладал в прозе на иврите вплоть до 50-х гг. 20 в.

Под влиянием погромов 1880-х годов Менделе написал несколько повестей и рассказов, в которых, помимо представителей старого еврейства, фигурируют и люди нового поколения, стремящиеся в Палестину — подальше от погромов. Повесть «Стена плача» рассказывает о быте сутенеров и еврейских борделей XIX века. В ней точно описывается механизм торговли «живым товаром».

Беспощадная критика убожества местечкового жизненного уклада в творчестве Менделе Мохер Сфарима долгое время находила отклик в кругах сионистов и деятелей национального возрождения; однако после того, как мир местечка был уничтожен еврейской Катастрофой, среди деятелей литературы (как, например, А. Карив) проявилась ностальгическая тоска по ушедшему в небытие прошлому восточноевропейского еврейства, и они стали усматривать в произведениях Менделе Мохер Сфарима нарочито гротескное, карикатурное изображение местечка.

На русском языке произведения Менделе до революции напечатаны в «Восходе», в «Жизни» и отдельными изданиями; некоторые ещё при его жизни были переведены также на польский язык. После революции его сочинения много издавались в СССР как на идиш, так и в русских переводах, а также получили известность и на Западе.

Полное собрание сочинений «Але верк» в 17 томах вышло на идиш в 1911–12 гг. (Варшава); на иврите (помимо упомянутого трехтомного) — в издательстве «Двир» в 1948 г. и с тех пор многократно переиздавалось; собрание сочинений на русском языке — в издательстве «Современные проблемы» в 1905–1907 гг.

Потомки Менделе

Сын Менделе Мохер Сфарима, Михаил Соломонович Абрамович, (1859–1940) - русско-еврейский поэт, писал в духе С. Надсона. В его сборник «Стихотворения» (Санкт-Петербург, 1889) вошли произведения на библейские сюжеты, а также стихи, пронизанные болью за гонимый еврейский народ; лирический герой их — еврей, преданный России и отвергаемый ею.

Подвергался арестам за участие в революционном движении. Крестился, но, по некоторым сведениям, вернулся впоследствии к иудаизму. Был помощником присяжного поверенного.

Его сын, внук Менделе Мойхер Сфорима, Всеволод Михайлович Абрамович (1887–1913) - русский авиатор, первым совершивший дальний перелет с пассажирами (Берлин—Петербург, 1912), погиб в авиационной катастрофе.

Другой внук Менделе Мойхер Сфорима, Александр Владимирович Абрамович (1900–88) - советский музыковед, был заместителем директора Одесской (1933–41) и Кишиневской (1954–57) консерваторий.

Источники

Электронная еврейская энциклопедия на русском языке Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья Менделе Мохер Сфарим в ЭЕЭ