Шолом-Алейхем

Материал из ЕЖЕВИКИ - EJWiki.org - Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темам
(перенаправлено с «Шолом Алейхем»)
Перейти к: навигация, поиск
Источник: Электронная еврейская энциклопедия на русском языке
Тип статьи: Регулярная статья
Raphael
Дата создания: 09/07/2013
Шолом-Алейхем
שלום עליכם
Портрет
Шолом-Алейхем слушает
Имя при рождении:

Шолем Нахумович Рабинович

Род деятельности:

Писатель

Дата рождения:

2 марта 1859(1859-03-02)

Место рождения:

Переяслав, Полтавская губерния

Гражданство:

США

Подданство:

Россия

Дата смерти:

13 мая 1916(1916-05-13) (57 лет)

Место смерти:

Нью-Йорк

Шо́лом-Але́йхем (שלום עליכם, Шалом Алейхем, Шо́лем-Але́йхем; псевдоним, настоящее имя Шолем Нохумович Рабинович; 1859, Переяславль Полтавской губернии, ныне Переяслав-Хмельницкий Киевской области, — 1916, Нью-Йорк) — еврейский писатель.

Один из классиков и основателей (наряду с Менделе Мохер Сфаримом и И. Л. Перецем) современной литературы на идише. Писал на идише, иврите и русском. Крупнейший еврейский юморист, чьи образы и шутки вошли в фольклор.

Содержание

Биографические данные

Боярка. Мемориальная доска Шолом Алейхему.
Музей Шолом-Алейхема, Переяслав.

Родился в семье, соблюдавшей еврейские традиции, но не чуждой идей Ѓаскалы. Отец Шолом-Алейхема, Менахем-Нохум Рабинович, торговал лесом, был состоятельным человеком, но позднее разорился, мать Эстер торговала в лавке.

Детские годы Шолом-Алейхем провел в местечке Воронково (Воронка) Полтавской губернии (Воронково стало прототипом Касриловки-Мазеповки в рассказах писателя). Затем, обеднев, семья вернулась в Переяславль, где умерла мать. Недолго пробыв у деда с бабкой в Богуславе, он вернулся в Переяслав.

Шолом-Алейхем получил основательное еврейское образование, почти до 15 лет изучал ТаНаХ и Талмуд в хедере и дома, под наблюдением отца. В 1873-76 гг. учился в русской гимназии в Переяславле, после окончания которой стал частным учителем русского языка. Тогда же написал по-русски первый рассказ «Еврейский Робинзон Крузо».

В 1877-79 гг. был домашним учителем в семье богатого арендатора Элимелеха Лоева в местечке Софиевка Киевской губернии. Полюбив свою юную ученицу, Ольгу Лоеву, Шолом-Алейхем посватался к ней, но получил отказ и, покинув дом Лоева, вернулся в Переяславль.

В 1881-83 гг. был казенным раввином в городе Лубны, где занялся общественной деятельностью, пытаясь обновить жизнь местной еврейской общины.

Одновременно публиковал статьи в ивритском журнале «Ѓа-Цфира» и газете «Ѓа-Мелиц». Писал и по-русски, посылал рассказы в различные периодические издания, но получал отказы. Лишь в 1884 г. был опубликован рассказ «Мечтатели» в «Еврейском обозрении» (СПб.).

К идее писать на идише пришёл случайно. Узнав о существовании в Петербурге еженедельника «Юдишес фолькс-блат» он понял, что идиш наиболее доступен массовому еврейскому читателю. Он начал писать повесть «Два камня» — о двух влюблённых, которые в результате препятствий покончили жизнь самоубийством.

В повести он использовал свою историю с Ольгой Лоевой. Но опубликовал её не раньше, чем добился согласия Элимелеха Лоева и женился в мае 1883 г.

Он оставил место казённого раввина и переехал с женой в Белую Церковь близ Киева. Некоторое время работал служащим у сахарозаводчика И. Бродского. Его первый большой роман «Наташа» появился в 1884 году, тогда же, когда родилась его первая дочка Эстер.

В 1885 г. после смерти тестя Шолом-Алейхем стал наследником большого состояния. Он завел коммерческие дела в Киеве, играл на бирже, но неудачно, что привело его в скором времени к банкротству, но дало бесценный материал для многих рассказов, в частности, для цикла «Менахем-Мендл» (см. ниже).

В Киеве Шолом-Алейхем жил до 1890 г., после чего, скрываясь от кредиторов, путешествовал, побывал в Одессе, Черновцах, ездил за границу — в Париж и Вену. В 1893 г. вернулся в Киев после того, как его теща собрала остатки состояния покойного мужа и помогла вернуть долги. Тем не менее, он оставался совершенно без денег и с семьёй.

В 1888-90 гг. выступил как издатель альманаха-ежегодника «Ди идише фолксбиблиотек» (см. ниже). Но после выхода второго выпуска у него кончились деньги. В 1892 г., поселившись в Одессе, пытался продолжить свою издательскую деятельность, выпускал журнал «Кол мевассер», приложение к «Ди идише фолксбиблиотек». В 1893 г. Шолом-Алейхем вернулся в Киев и снова занялся биржевой деятельностью.

Члены кружка «Бней цион», Бердичев, 1900. Во втором снизу ряду третий слева — Марк Варшавский, пятый — Шолом-Алейхем.

В 1900 г. участвовал в выступлениях на вечерах в Киеве, Бердичеве и Белой Церкви вместе с М. Варшавским, которому в 1901 г. Шолом-Алейхем помог выпустить сборник стихов и песен (со своим предисловием).

Излюбленным видом общения Шолом-Алейхема с читателями стали вечера, на которых он выступал с чтением рассказов; в течение 1905 г. он выступил в Вильне, Ковне, Риге, Лодзи, Либаве и многих других городах. Значительным событием этого года стало знакомство с И. Д. Берковичем, будущим зятем и переводчиком почти всех произведений Шолом-Алейхема на иврит.

Эмиграция

В начале века Шолом-Алейхем был вынужден работать на износ, чтобы покрыть свои долги. Драматургию он рассматривал, кроме прочего, как спсение от бедности и способ поправить дела, создавая произведения «многоразового пользования». Его пьесы с успехом ставились в Варшаве.

Но в 1905 году попытка организовать театр в Одессе была блокирована властями, видевшими во всяком еврейском деле прикрытие революционной деятельности. Бурные революционные события в России и особенно погром в Киеве в октябре 1905 г. вынудили Шолом-Алейхема с семьей уехать. В 1905—1907 гг. он жил во Львове, посетил Женеву, Лондон, побывал во многих городах Галиции и Румынии.

В конце октября 1906 г. прибыл в Нью-Йорк, где был горячо принят еврейской общиной. Он выступил в помещении «Грэнд Тиэтер» перед известной еврейской труппой Я. Адлера. Но у него быстро появились недоброжелатели. Замечания Шолом-Алейхема о необходимости повышения художественного уровня американской еврейской литературы и театра не понравились местным коллегам. К тому же он писал для традиционалистских газет на идише, вроде «Тагерблат», что вызвало злобу левой еврейской прессы. Две пьесы Шолом-Алейхема в еврейских театрах Нью-Йорка провалились.

Летом 1907 г. он переехал в Швейцарию. В Нью-Йорке Шолом-Алейхем успел опубликовать первые главы повести «Мальчик Мотл», а в мае 1908 г. выехал в турне с чтением своих рассказов по Польше и России. Во время выступлений Шолом-Алейхем заболел туберкулезом легких и на несколько месяцев слег в постель. По настоянию врачей отправился на курорт в Италию.

В связи с 25-летием творческой деятельности Шолом-Алейхема, которое торжественно отмечалось в октябре 1908 г., был создан юбилейный комитет в Варшаве, выкупивший у издателей все права на издание произведений Шолом-Алейхема и вручивший их писателю. В этом же году в Варшаве начало выходить многотомное собрание сочинений Шолом-Алейхема, так называемое «Юбилеум-ойсгабе» («Юбилейное издание», т. 1-14, 1908-14), куда вошли почти все произведения писателя, опубликованные до Первой мировой войны.

В 1909 г. издательство «Современные проблемы» (СПб.) выпустило собрание произведений Шолом-Алейхема на русском языке, тепло встреченное публикой. Материальные трудности, тем не менее, преследовали Шолом-Алейхема до конца жизни.

Последние годы жизни

С 1908 г. по 1914 г. Шолом-Алейхем лечился на курортах Италии, Швейцарии, Австрии и Германии, но не прерывал творческой деятельности, следя за общественно-политическими и литературными событиями. Однако в начале 1913 г. болезнь вновь обострилась. Первая мировая война застала Шолом-Алейхема в Германии. Как подданный России он был интернирован в нейтральную Данию, откуда в декабре 1914 г. переехал в Нью-Йорк. Там он подписал контракт с газетой «Дер тог», что обеспечило ему фиксированный доход, и вернулся к писанию произведений — небольших и крупных.

Летом 1915 года, раздавленный известием о внезапной смерти его сына Миши, Шолом-Алейхем написал завещание и говорил о своей скорой смерти. Тем не менее он продолжал писать новые главы и для автобиографического романа, из которых первые две из предполагаемых восьми частей были завершены, и для продолжения истории Мотла. В 1915-16 гг. продолжал публичные выступления, в том числе и для заработка. Он побывал в Кливленде, Детройте, Цинциннати, Торонто и Монреале. Последнее выступление состоялось в Филадельфии в марте 1916 г. Для лечения писатель часто выезжал в санаторий городка Лейквуд (близ Нью-Йорка). 13 мая 1916 г. Шолом-Алейхем умер. На похороны писателя пришло несколько сот тысяч человек (еврейские предприятия Нью-Йорка в этот день были закрыты).

Он похоронен на кладбище Ѓар Кармель в Квинсе, хотя хотел, чтобы его похоронили в Киеве, рядом с отцом.

Творчество

1880-е годы

В начале 1880-х гг., после долгих размышлений Шолом-Алейхем пришел к решению писать на идише. В 1883 г. в еженедельнике А. Цедербаума «Юдишес фолксблат» (СПб.) Шолом-Алейхем опубликовал произведения на идише — повесть «Цвей штейнер» («Два камня») и рассказ «Ди выборес» («Выборы»), впервые подписанные псевдонимом Шолом-Алейхем («Мир вам» — примерно соответствует русскому «Здравствуйте!»). В еженедельнике выходила большая часть его произведений этого периода: юмористический рассказ «Ан ибершрайбунг цвишн цвей алте хавейрим» («Переписка двух старых друзей», 1884), роман «Наташа» (в поздних изданиях «Тайбеле», 1885), «Контор-гешихте» («Конторская история», 1885), «Ди велтрайзе» («Кругосветное путешествие», 1886) и другие.

В 1880-е гг. Шолом-Алейхем сформировался как писатель. Большинство его произведений этого периода, написанных по-русски, на иврите и на идише, никогда не включалось в собрания его сочинений или были тщательно переписаны впоследствии. Он пробовал себя в поэзии, написал несколько стихотворений по-русски (явно подражая Н. А. Некрасову), в том числе «Дочь еврея», «Еврейские крючкотворы», «Спи, Алеша» и другие. Его литературная деятельность вскоре стала разделена между облагораживанием и европеизацией литературы на идише и написанием фельетонов. В его острых и смешных фельетонах сформировалась своеобразная комическая маска Шолом-Алейхема как литературного персонажа, что-то вроде рыжего клоуна. Именно в таком качестве он приобрёл широкую популярность среди еврейских читателей.

Он опубликовал газетные фельетоны-зарисовки: «Картины бердичевской улицы», «Картины житомирской улицы», «Письма, перехваченные на почте», «С дороги» и другие, в которых обличение нравов еврейских кварталов сопровождалось грустной лирической интонацией. Рассказ «Хехер ун нидерекер» («Высший и низший») посвящен социальному расслоению общества, и автор сочувствует беднякам, следуя традиции Менделе Мохер Сфарима. Шолом-Алейхем внес примиряющую ноту юмора в жанр фельетона и свет надежды в реалистическое повествование, доверительный тон в разговор с читателем. Шолом-Алейхем использовал в реалистическом рассказе разнообразные художественные приемы (например, форму письма, шаржирование, гоголевскую гиперболизацию ситуации, выразительную характеристику персонажа и многие другие).

В это время литературе на идише не хватало художественное респектабельности. Она вызывала широкий интерес читающей публики и имела в своём активе дидактические повести Айзика Меира Дика, «Маленького человека» и «Клячу» Шолом-Янкеля Абрамовича и «Польского юношу» Ицхока Йоэля Линецкого. Но всё ещё не была чем-то непрерывным, с накопленными традициями. Большинство идишских писателей брали псевдонимы, сохраняя настоящее имя для публикаций на других языках.

В 1887 г. Шолом-Алейхем напечатал в газете «Юдишес фолксблат» рассказ для детей «Дос месерл» («Ножик»), горячо встреченный еврейской критикой всех направлений. В 1888 г. умер отец Шолом-Алейхема, памяти которого он посвятил книгу рассказов «А бинтл блюмен, одер Поэзие он грамен» («Букет цветов, или Стихотворения в прозе»).

«Еврейская народная библиотека»

Важным этапом в творческой биографии Шолом-Алейхема стало издание в 1888-90 гг. альманаhа-ежегодника «Ди идише фолксбиблиотек», в котором он собрал лучшие писательские силы той поры (Менделе Мохер Сфарим, И. Л. Перец, И. Линецкий, А. Готлобер, Я. Динезон и другие). Шолом-Алейхем опубликовал в этом альманахе свои романы «Стемпеню» (1888) и «Йоселе-соловей» (1889), в которых описаны трагические судьбы талантливых людей-самородков. Продолжением сатирической линии ранних рассказов и фельетонов был роман «Сендер Бланк ун зайн гезиндл» («Сендер Бланк и его семейка», 1888).

Шолом-Алейхем решил поднять литературу на идише на уровень литературы на иврите. Используя своё положение редактора литературного журнала занимался поощрением новых талантливых писателей и наметил направления развития национальной литературы (например, создание «еврейского романа» с использованием опыта русской литературы). За эти годы он выпустил шесть романов. Лучшим образцом его концепции еврейского романа стал «Стемпеню», описывающий любовь еврейского музыканта к благочестивой женщине. Необходимая в книге такого жанра эротическая составляющая описана с учётом еврейских этических правил.

Во второй половине 1880-х гг. Шолом-Алейхем начал борьбу с бульварной литературой, ярким воплощением которой был для него романист Шомер (Нохем Мейер Шайкевич). В своем памфлете «Суд над Шомером» (1888) Шолом-Алейхем обличал эпигонские легковесные сюжеты и надуманные коллизии бульварных романов. В статье «Тема нищеты в еврейской литературе» он противопоставил им творчество Менделе Мохер Сфарима, И. Линецкого и М. Спектора. Позднее он опубликовал цикл очерков под названием «Идише шрайберс» («Еврейские писатели»), в котором выступал за народный характер литературы, способной отстоять гуманные идеалы Просвещения. Он создал своеобразный культ Менделе Мойхер-Сфорима как «дедушки еврейской литературы». А себе отвёл место его внука.

Сборники «Ди идише фолксбиблиотек» вызвали полемику в ивритской и русско-еврейской прессе о роли языка и литературы на идише в жизни еврейства. Альманах упрочил позиции языка идиш и литературы на нем. Но финансовый крах не позволил Шолом-Алейхему продолжить издание.

В следующем издании, которое предпринял Шолом-Алейхем, — журнале «Кол мевассер» (см. выше) — он был единственным автором. Издание просуществовало недолго, но Шолом-Алейхем успел напечатать в нем ряд литературно-критических статей и первый цикл рассказов «Лондон» из задуманного им сатирического романа в письмах «Менахем-Мендл» (роман построен в виде переписки незадачливого биржевика с женой Шейне-Шейндл). Впервые в еврейской литературе появился образ так называемого луфтменч («человека воздуха»). Это местечковый еврей, который неутомимо пытается разбогатеть и неизменно соскальзывает на социальное дно. Этот роман, который Шолом-Алейхем писал на протяжении всей жизни, принес ему всемирную славу.

Фельетоны, «Тевье-молочник» и «Менахем-Мендл»

В 1891-92 гг. Шолом-Алейхем сотрудничал также в русскоязычном «Одесском листке» и в прессе на иврите. Вместе с И. Равницким печатал в газете «Ѓа-Мелиц» критические статьи-фельетоны в разделе «Квурат софрим» («Могильник писателей», под совместным псевдонимом «Элдад у-Мейдад»).

Сатирическая комедия о биржевых спекулянтах «Якнехоз, одер Дер гройсер берзен-шпил» («Якнехоз, или Большая биржевая игра», 1894; ставилась на сцене под названием "Ойсвурф /«Изверг»/ или же «Шмуэль Пастернак») имела громадный успех у публики. Изданная отдельной книжкой, она была конфискована цензурой. В том же году писатель в альманахе «Дер хойзфрайнд» (Варшава, т. 4) опубликовал начало одного из самых значительных своих произведений «Тевье дер милхикер» («Тевье-молочник»): письмо Тевье рассказчику и его первый монолог «Счастье привалило». Обаятельный простой деревенский труженик, твердо стоящий на земле, был как бы антиподом Менахема-Мендла, легковесного «человека воздуха». Шолом-Алейхем продолжал работу и над романом «Менахем-Мендл». Уже в следующем, пятом томе «Дер хойзфрайнда» (1896) Шолом-Алейхем опубликовал вторую главу цикла, тематически связанную с его собственной биржевой игрой («Бумажки»). Два образа в творчестве Шолом-Алейхема — комически-трогательный и лирически-эпический — развивались параллельно.

В то же время Шолом-Алейхем продолжал публикацию сатирических фельетонов в американской прессе на идише: в газетах «Ди тойб» (Питсбург) и «Филаделфер штотцайтунг». С 1890-х гг. Шолом-Алейхем увлекся палестинофильством, а затем и сионизмом, что отразилось в написании ряда пропагандистских брошюр: «Ойф ишув Эрец-Исроэл» («О заселении Эрец-Исраэль», Киев, 1890), «Ойф вос бадарфн идн а ланд?» («Зачем нужна евреям страна?», Варшава, 1898), «Доктор Теодор Герцль» (Одесса, 1904), «Цу унзере швестер ин Цион» («Нашим сестрам в Сионе», Варшава, 1917). Противоречивое (сочувственное, но и скептическое) отношение Шолом-Алейхема к сионизму выражено в незаконченном романе «Машиехс цайтн» («Времена Мессии»). На иврите в журнале И. Линецкого «Пардес» был напечатан рассказ «Дон Кихот из Мазеповки», в «Восходе» на русском языке — серия сказок «Сказки гетто» (1898), а в "Книжках «Восхода» — рассказы «Пинта-разбойник» и «Кафтан его сиятельства» (оба — 1899).

Начало издания краковского еженедельника «Дер юд» (1899—1902) послужило для Шолом-Алейхема творческим стимулом. В первых номерах «Дер юд» Шолом-Алейхем опубликовал два новых монолога из «Тевье-молочника»: «Химера» и «Нынешние дети» и третью серию писем Менахема-Мендла под названием «Миллионы». Он публикуется также в еженедельных газетах «Ди идише фолксцайтунг» и «Фройенвелт» (1902—1903) и ежедневной газете «Дер фрайнд» (с 1903). На рубеже веков опубликованы также рассказы: «Дер зейгер» («Часы»), «Пурим», «Хануке-гелт» («Хануккальные деньги») и другие, в которых ощущалось уже зрелое мастерство. Тогда же Шолом-Алейхем опубликовал первые рассказы из цикла «Ганц Бердичев» («Весь Бердичев»; позднее название «Найе Касрилевке» /«Новая Касриловка»/) и цикл «Ди клейне менчелех мит ди клейне хашейгес» (в русском переводе: «В маленьком мире маленьких людей»).

В варшавском издательстве «Билдунг» Шолом-Алейхем выпустил повесть «Дос фаркишефтер шнайдерл» («Заколдованный портной», 1901), пронизанную фольклором, юмором и элементами мистики. Позднее она вошла в один цикл с рассказами «Финф ун зибцик тойзнт» («Семьдесят пять тысяч», 1902), «А вигришнер билет» («Выигрышный билет», 1909) и другими, посвященными жизни местечка.

В XX веке

С начала 1900-х гг. Шолом-Алейхем занимался исключительно литературой, заметно выросло его писательское мастерство. Опубликованные в 1902 г. в «Дер юд» рассказы (в том числе в форме монологов) «Вен их бин Ротшилд» («Будь я Ротшильдом»), «Ойфн фидл» («На скрипке»), «Дрейфус ин Касрилевке» («Дрейфус в Касриловке»), «Дер дайч» («Немец») и многие другие представляют собой образцы того особого юмора, «смеха сквозь слезы», который стал известен в мировой литературе как «юмор Шолом-Алейхема» и полнее всего проявился в повести «Мотл Пейси дем хазнс» (в русском переводе «Мальчик Мотл», 1907).

После Кишиневского погрома в 1903 г. Шолом-Алейхем стал составителем сборника «Хилф» («Помощь»), который варшавское издательство «Тушия» издавало в помощь пострадавшим от погрома, и вступил в переписку с Л. Толстым, А. Чеховым, В. Короленко, М. Горьким, предложив им принять участие в сборнике. Вскоре в издательстве «Тушия» вышло первое собрание сочинений Шолом-Алейхема в четырех томах «Але верк фун Шолем Алейхем» (Варшава, 1903). Другое варшавское издательство — «Бихер фар але» — выпустило двухтомник «Дерцейлунген ун монологн» («Рассказы и монологи», 1905). В 1909 г. в газете «Ди найе велт» (Варшава) Шолом-Алейхем опубликовал рассказ «Кейвер овес» («Могилы предков») из цикла «Железнодорожные рассказы».

«Блуждающие звезды»

Одним из главных произведений Шолом-Алейхема стал роман «Ди блонджнде штерн» («Блуждающие звезды»), над которым Шолом-Алейхем работал в 1909-10 гг. Первая часть романа «Актеры» впервые появилась в газете «Ди найе велт» в 1909-10 гг., вторая часть «Скитальцы» печаталась в газете «Дер момент» (1910-11). Роман стал как бы завершением трилогии Шолом-Алейхема о тяжелой судьбе еврейских талантов (см. выше «Иоселе-соловей» и «Стемпеню»).

«Блуждающие звезды» — высшее достижение Шолом-Алейхема в жанре романа, чему не помешала некоторая сентиментальность фабулы. Роман выдержал огромное число изданий на идише, английском, русском и многих других языках мира. Многочисленные инсценировки романа вошли в репертуар еврейских театральных трупп Америки и Европы. В 1920-е гг. И. Бабель написал по мотивам романа сценарий для немого кино (издан отдельной книгой: «Блуждающие звезды. Киносценарий». М., 1926). В 1992 г. в России вышел фильм «Блуждающие звезды» (режиссер В. Шидловский).

«Кровавая шутка»

Своеобразным литературным комментарием к процессу М. Бейлиса стал опубликованный в газете «Хайнт» роман Шолом-Алейхема «Дер блутикер шпас» («Кровавая шутка», Лодзь, 1912; в сценическом варианте «Швер цу зайн а ид» /«Трудно быть евреем»/), вызвавший противоречивые отклики в прессе того времени, но позднее высоко оцененный критикой, в частности, Ш. Нигером.

Сюжет основан на мистификации: два друга-студента, еврей и христианин, ради шутки, на спор обменялись паспортами; в итоге христианин с еврейским паспортом становится жертвой кровавого навета и проходит мучительные испытания. Шолом-Алейхем надеялся опубликовать роман и в русском переводе, но из-за цензурных препятствий при его жизни это не осуществилось. На русском языке роман появился лишь в 1928 г. (перевод Д. Гликмана; переиздан в 1991 г. в альманахе «Год за годом» — приложении к «Советиш Геймланд» с послесловием Х. Бейдера (1920—2003); в Израиле — отдельной книгой в переводе Гиты и Мирьям Бахрах, Т.-А., 1990).

«С ярмарки»

Американский этап в творчестве Шолом-Алейхема был, несмотря на смертельную болезнь, крайне насыщенным. В 1915-16 гг. Шолом-Алейхем интенсивно работал над автобиографическим романом «Фунем ярид» («С ярмарки»), в котором дал эпическое описание отцовского дома, двора, своего детства, отрочества. По замыслу роман должен был состоять из десяти частей. Первые две части романа вышли отдельной книгой в Нью-Йорке в 1916 г. Третью часть начала печатать в феврале 1916 г. газета «Вархайт» (Н.-Й.), но она осталась незаконченной. Этот роман Шолом-Алейхем считал своим духовным завещанием: «Я вложил в него самое ценное, что у меня есть, — сердце свое. Читайте время от времени эту книгу. Быть может, она … научит, как любить наш народ и ценить сокровища его духа».

В этот же период Шолом-Алейхем опубликовал вторую часть своей уже ставшей знаменитой повести «Мальчик Мотл» — «В Америке». Она также печаталась в 1916 г. в газете «Вархайт». Шолом-Алейхем устами сироты Мотла, сына Пейси-кантора, рассказывает о жизни евреев-эмигрантов в Америке. Иногда иронично, порой юмористически рисует Шолом-Алейхем быт и нравы бывших касриловских обитателей, нашедших приют в «благословенной» Америке, которую автор при всем скептицизме оценивает позитивно, противопоставляет России, сотрясаемой погромами, разорением местечек и губительной войной. Антивоенные мотивы нашли отражение в цикле рассказов Шолом-Алейхема «Майсес мит тойзнт ун эйн нахт» («Сказки тысячи и одной ночи», 1914).

«Крупный выигрыш»

В начале 1915 г. Шолом-Алейхем был принят по контракту сотрудником новой газеты «Дер тог», где он дважды в неделю помещал свои корреспонденции. Здесь же публиковались главы романа «С ярмарки». В этой газете Шолом-Алейхем начал печатать роман «Дер мистейк» («Ошибка»), но не завершил публикацию из-за разрыва отношений с газетой. Тогда же была написана комедия «Дер гройсер гевинс» («Крупный выигрыш»; в некоторых сценических вариантах называлась «Цвей хундерт тойзнт» — «200 тысяч»), впервые опубликованная в журнале «Цукунфт» (Н.-Й., 1916). В основу пьесы положен сюжет внезапного обогащения и связанных с этим изменений человеческого характера и уклада жизни. Пьеса вошла в репертуар многих театральных коллективов и стала одним из высших достижений московского ГОСЕТа (Ш. Михоэлс в роли Шимеле Сорокера).

Значение

Советская почтовая марка в честь Шолом-Алейхема.
Украинская почтовая марка в честь Шолом-Алейхема.

Значение творчества Шолом-Алейхема для еврейской литературы огромно. В произведениях Шолом-Алейхема больше, чем в творчестве какого-либо другого еврейского писателя, выражены стремление и способность еврейского народа возрождаться. Шолом-Алейхем смог показать еврейскую жизнь как «еврейскую комедию», а не как трагедию рассеяния, о которой писало большинство его предшественников и современников. В то же время в произведениях Шолом-Алейхема содержится ярко выраженный трагический элемент, однако он возникает на фоне не безысходности, а широты возможностей, которые предоставляет жизнь. Читатель приходит к выводу, что разрушительные силы уступят место созиданию.

После смерти Шолом-Алейхема в американской еврейской печати (газеты «Вархайт», «Цукунфт») публиковались в 1916-18 гг. отдельные произведения из его творческого наследия. В газете «Тог» в 1923-24 гг. публиковались материалы «Из архива Шолем Алейхема» (в том числе 166 писем писателя). В 1918 г. в Петрограде был издан сборник «Цум геданк фун Шолем Алейхем» («Памяти Шолом-Алейхема»; под редакцией Ш. Нигера и И. Цинберга при содействии Фонда И. Л. Переца), в котором были собраны воспоминания о писателе и его письма. Выход в 1926 г. в Нью-Йорке книги «Дос Шолем Алейхем бух» («Книга Шолом-Алейхема»; под редакцией и с комментариями И. Д. Берковича; 2-е издание 1958, при содействии Идишер култур-фарбанд) положил начало научному изучению жизни и творчества Шолом-Алейхема. В 1917-25 гг. в Нью-Йорке вышли в свет 28 томов наиболее полного издания сочинений Шолом-Алейхема «Але верк».

В Советской России творчество Шолом-Алейхема поначалу воспринималось как наследие еврейской «буржуазной культуры», не вписывавшееся в рамки пролетарской революционной культуры, но к середине 1930-х гг., с обращением советского идеологического руководства к «национальной идее», запреты были сняты, и имя Шолом-Алейхема признано достоянием «еврейской народной литературы». Шолом-Алейхем был признан классиком, о его творчестве были написаны сотни статей и рецензий. Исследованием творчества Шолом-Алейхема занимались критики М. Винер, А. Гурштейн, И. Добрушин, И. Друкер, Х. Ременик и другие. Были опубликованы монография Э. Спивака «Шолем Алейхемс шпрах ун стил» («Язык и стиль Шолом-Алейхема», Киев, 1940) и коллективный сборник «Шолем Алейхем. Замлунг фун критише артиклен ун материален» — «Шолом-Алейхем. Собрание критических статей и материалов» (Киев, 1940). 80-летие со дня рождения Шолом-Алейхема отмечалось на государственном уровне.

В 1948 г. началось научное издание произведений Шолом-Алейхема «Але верк» (М., издательство «Дер эмес»), вышло только три тома, издание прекратилось в связи с общим разгромом еврейской культуры в 1948-52 гг. К 100-летию со дня рождения Шолом-Алейхема на русском языке вышло собрание сочинений в шести томах (М., издательство «Художественная литература», 1959-61, с предисловием Р. Рубиной). Спустя десятилетие там же было предпринято издание нового, расширенного шеститомника (М., 1971-74). В 1994 г. в Риге вышло факсимильное собрание сочинений Шолом-Алейхема в 4-х томах на идиш (издательство «Вайделоте» с предисловием А. Гурштейна и иллюстрациями художника Г. Ингера /1910-95/).

Научно-исследовательскую работу по каталогизации и сбору статей и книг Шолом-Алейхема на различных языках, а также писем и рукописей писателя осуществляет музей «Бейт Шолом-Алейхем» в Тель-Авиве, основанный в 1964 г. по инициативе И. Д. Берковича (официально открыт с 1967 г.). Он располагает издательским отделом, который за 30 лет выпустил 17 книг, посвященных жизни и творчеству Шолом-Алейхема, в частности, сборник Шолом-Алейхема «Ойф вос бадарфн идн а ланд?» («Зачем евреям нужна страна?», Т.-А., 1978), в который вошли его воззвания и «сионистские рассказы», в том числе забытый рассказ «Ди эрште идише републик» («Первая еврейская республика»), а также книгу «Брив фун Шолем Алейхем» («Письма Шолом-Алейхема», Т.-А., 1995, редактор А. Лис), в которой опубликовано 713 писем Шолом-Алейхема за период с 1879 по 1916 гг.; многие увидели свет впервые. «Бейт Шолом-Алейхем» проводит также культурно-просветительные мероприятия, посвященные еврейской культуре и литературе на идише.

В 1970 г. опубликованы на английском языке мемуары дочери писателя Мэри Вайф-Голдберг «Мой отец Шолом-Алейхем» (перевод на иврит — 1972 г.).

Произведения Шолом-Алейхема переведены на десятки языков мира. Он, наряду с М. Твеном, А. П. Чеховым и Б. Шоу, признан ЮНЕСКО одним из величайших в мировой литературе писателей-юмористов. О Шолом-Алейхеме написаны монографии —

  • на идише:
    • Д. Лобковского «Шолем Алейхем ун зайне хелдн» («Шолом-Алейхем и его герои», Т.-А., 1959),
    • коллективная «Шолем Алейхемс бух» («Книга о Шолом-Алейхеме», под редакцией И. Д. Берковича, Н.-Й., 1967;
  • советские монографии — см. выше),
  • на иврите:
    • А. Бейлина (Мерхавия, 1945, 2-е издание 1959),
    • Г. Креселя (Т.-А., 1959),
    • Ш. Нигера (Т.-А., 1960),
    • М. Плая (Н.-Й., 1965),
    • Д. Б. Малкина «Ѓа-универсали бе-Шалом-Алейхем» («Универсальное в творчестве Шолом-Алейхема», Т.-А., 1970),
    • Д. Мирона (Т.-А., 1970; 2-е издание 1976),
    • И. Ша-Лавана (Т.-А., 1975),
    • М. Житницкого (Т.-А., 1977),
    • Х. Шмерука (Т.-А., 1980).

В 1964 году в США был написан мюзикл «Скрипач на крыше» по мотивам «Тевье-молочника»; он был поставлен на Бродвее.[1] В 1971 вышел фильм «Скрипач на крыше» на основе этого мюзикла с Хаимом Тополем в главной роли. Книгу инсценировали много раз, в том числе для русского театра. В 1985 режиссёр Сергей Евлахишвили поставил в Москве телеспектакль «Тевье-молочник», а в 1993 Марк Захаров — «Поминальную молитву».

Мемориальный дом-музей Шолом-Алейхема существует и в Украине, на родине писателя в городе Переяславе-Хмельницком. В 1997 г. установлен памятник Шолом-Алейхему в Киеве.

Память

Мемориальный дом-музей Шолом-Алейхема существует и на Украине, на родине писателя в городе Переяславе-Хмельницком. В 1997 г. установлен памятник Шолом-Алейхему в Киеве, в 2001 — в Москве.

Родственники

Брат Шолом-Алейхема, Вольф (Вевик) Рабинович (1864—1939), по профессии перчаточник, автор книги воспоминаний о Шолом-Алейхеме «Майн брудер Шолем Алейхем» («Мой брат Шолом-Алейхем», Киев, 1939; на русском языке опубликована частично в сборнике «Шолом-Алейхем — писатель и человек», М., 1984, полностью в «Сборнике статей по еврейской истории и литературе», Реховот, 1994; кн. 3 и 4, перевод Ш. Жидовецкого).

Внучка Шолом-Алейхема, Бел Кауфман, американская писательница. Приехала с родителями в США в 1924 г. Автор рассказов о нью-йоркских детях и учительском труде. Ее роман «Вверх по лестнице, ведущей вниз» (Н.-Й., 1966; русский перевод в журнале «Иностранная литература», М., 1967, № 6) был в 1970-е гг. популярен в СССР. Написала также роман «Любовь и так далее» (Н.-Й., 1981). Автор воспоминаний о Шолом-Алейхеме: «Папа́ Шолом-Алейхем» (опубликованы на русском языке в сборнике «Шолом-Алейхем — писатель и человек», М., 1984).

Ежегодно в годовщину смерти Шолом-Алейхема она собирала поклонников творчества писателя в своем доме, в синагоге или в здании ИВО и устраивала публичные чтения его рассказов. Выступала также с лекциями о творчестве Шолом-Алейхема.

Избранная библиография

  • Тевье-молочник (Тевье дер милхикер)
  • Рассеянные и гонимые (Цезейт ун цершпрейт)
  • Потоп (Дер Мабл)
  • Кровавая шутка (Дер блутигер шпас)
  • Трудно быть евреем (Швер цу зайн а йид)
  • Крупный выигрыш (Дос гройсе гевинс, 1915)
  • Блуждающие звёзды (роман)
  • Мальчик Мотл
  • Мариенбад

Литература

  • Bal-Makhshoves (I. Elyashiv), "Sholem Aleykhem, " in Geklibene verk, pp. 172—190 (New York, 1953), in English as "Sholem Aleichem [A Typology of His Characters], " Prooftexts 6.1 (1986): 7-15;
  • Max Erik, "Menakhem Mendl: Geshtalt un metod, " Shtern 5-6 (1935): 180—202, 8 (1935): 82-90, English translation in Prooftexts 6.1 (1986): 23-39;
  • Max Erik, «Vegn Sholem Aleykhems ‘Ksovim fun a komivoyazher,’» Visnshaft un revolutsye 3-4 (1935): 161—172;
  • Victor Erlich, "A Note on the Monologue As a Literary Form: Sholem Aleichem’s Monologn;
  • A Test Case, " in For Max Weinreich on His Seventieth Birthday, pp. 44-50 (The Hague, 1964);
  • Ken Frieden, Classic Yiddish Fiction (Albany, N.Y., 1995), pp. 95-224;
  • Jacob Glatstein, "Menakhem Mendl, " in In tokh genumen: Eseyen, 1945—1947, pp. 469—484 (New York, 1947);
  • Janet Hadda, Passionate Women, Passive Men: Suicide in Yiddish Literature (Albany, N.Y., 1988), pp. 101—118;
  • Binyamin Harshav, "Dekonstruktsyah shel dibur: Shalom ‘Alekhem veha-semantikah shel ha-folklor ha-yehudi, " in Tevyeh ha-ḥalban u-monologim, pp. 195—212 (Tel Aviv, 1983);
  • Dan Miron, Masot meshulavot (Ramat Gan, Isr., 1976);
  • Dan Miron, The Image of the Shtetl (Syracuse, N.Y., 2000);
  • Dan Miron, Ha-Tsad ha-afel bi-tseḥoko shel Shalom ‘Alekhem (Tel Aviv, 2004), pp. 19-116;
  • Shmuel Niger, Sholem Aleykhem: Zayne vikhtikste verk, zayn humor un zayn ort in der yidisher literatur (New York, 1928);
  • Avraham Novershtern, "Menakhem Mendl le-Shalom Alekhem: Ben toldot ha-tekst le-mivneh ha-yetsirah, " Tarbits 54.1 (1984): 105—146;
  • Nokhem Oyslender, "Der yunger Sholem Aleykhem un zayn roman Stempenyu, " Shriftn 1 (1928): 1-72;
  • David Roskies, Against the Apocalypse: Responses to Catastrophe in Modern Jewish Culture (Cambridge, Mass., 1984), pp. 163—195;
  • David Roskies, A Bridge of Longing: The Lost Art of Yiddish Storytelling (Cambridge, Mass., 1995), pp. 147—190;
  • Dov Sadan, "Sheloshah yesodot, " in Avne miftan, vol. 1, pp. 45-54 (Tel Aviv, 1961), in English as "Three Foundations, " Prooftexts 6.1 (1986): 55-63;
  • Chone Shmeruk, ‘Ayarot u-kherakhim: Perakim bi-yetsirato shel Shalom-‘Alekhem, ed. Chava Turniansky (Jerusalem, 2000);
  • Eliyohu Spivak, Sholem Aleykhems shprakh un stil (Kiev, 1940); Yeḥi’el Yeshaia Trunk, Sholem-Aleykhem: Zayn vezn un zayne verk (Warsaw, 1937);
  • Yeḥi’el Yeshaia Trunk, Tevye un Menakhem Mendl in yidishn velt-goyrl (New York, 1944);
  • Meir Wiener, Tsu der geshikhte fun der yidisher literatur in 19tn yorhundert, vol. 2 (New York, 1946), pp. 235—378;
  • Ruth R. Wisse, The Schlemiel As Modern Hero (Chicago, 1971);
  • Ruth R. Wisse, Sholem Aleichem and the Art of Communication (Syracuse, N.Y., 1980);
  • Ruth R. Wisse, The Modern Jewish Canon (New York, 2000), pp. 31-64.

Примечания

  1. Название выбрано в честь знаменитой картины М. Шагала

Источники

Электронная еврейская энциклопедия на русском языке Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья Шолом-Алейхем в ЭЕЭ