Сидур "Врата молитвы"

Материал из ЕЖЕВИКИ - EJWiki.org - Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темам
Перейти к: навигация, поиск

Сидур «Врата молитвы» (ивр. שערי תפילה)– еврейский молитвенник сидур с современным переводом на русский язык и комментарием, изданный редакцией «Маханаим» [1] под редакцией Пинхаса Полонского, один из наиболее популярных еврейских молитвенников на русском языке.

Сидур «Врата молитвы». Нусах Ашкеназ
Сидур «Врата молитвы». Нусах Сфарад
Сидур «Врата молитвы». Нусах Ашкеназ с полной транслитерацией
Сидур «Врата молитвы». Нусах Ашкеназ с полной транслитерацией в подарочном оформлении
Махзор «Врата раскаяния».
Махзор «Врата раскаяния» в подарочном оформлении


Содержание

История создания

В 1989 году, вместе с началом Большой Алии, встал вопрос о необходимости подготовки нового сидура на русском языке. Все сидуры на русском языке, которые были до этого, были переведены на русский язык устаревшим языком, часто дореволюционным алфавитом, и не содержали ни подробных комментариев, ни указаний, разъяснений.

За эту работу взялась редакция «Маханаим», главным редактором этого проекта был Пинхас Полонский. В работе участвовали Меир Левинов, который готовил в большой степени комментарии к сидуру, Мирьям Которовская и другие сотрудники редакции «Маханаим». Сидур издавался в сотрудничестве с «Джойнтом» и институтом Штейнзальца одновременно в Москве и в Израиле.

Создатели сидура ориентировались на сидур «Ринат Исраэль». Это было первое издание еврейского молитвенника[2], которое содержало не только перевод молитв, но и комментарии, обширные предисловия с разъяснением общего смысла молитв и их возникновение и указание, какие из молитв являются более важными.

Концепция сидура

Концепция сидура была следующей:

  • ясный и понятный перевод на русский язык, не с целью академического соответствия ивритскому тексту, а с точки зрения легкости чтения и понимания смысла. Поэтому переводчики с самого начала отказались от того, чтобы переводить излишне буквально, ставить слова в скобки для связности, как это было сделано в других переводах сидуров и т.д.
  • важной особенностью являются также подробные заголовки, помогающие ориентироваться в молитве и подробное оглавление на их основе.
  • комментарий должен был отражать смысл молитв для интеллигентного русскоязычного читателя, а не для академического изучения, поэтому много внимания было уделено смыслу молитв их месту в истории еврейской литургии и истории еврейской культуры, их возникновению и т.д.
  • была разработана специальная система указаний, облегчающая для читателя участие в службе в синагоге. Специальная графика, указывающая, где садятся, встают, какие молитвы читаются только в миньяне.
  • в конце сидура был справочный аппарат, указывающий особенности молитв в определенные дни и т.д.

Все это делало его наиболее удобным еврейским молитвенником на русском языке. Сидур получил название «Врата молитвы», что подчеркивало его характер удобства для начинающих.

Первое издание сидура вышло в 1992 году, и очень быстро он стал самым популярным еврейским молитвенником с переводом на русский язык, являясь таковым до сегодняшнего дня.

Варианты сидура

Первым вариантом сидура был нусах «Ашкеназ»[3]. Далее, был издан нусах «Сфарад»[4]. Сидур «Шаарей тфила» выпускается в твёрдом и в мягком переплётах, в различных форматах, а также в подарочном оформлении обложки.

В стандартном варианте сидура, тексты молитв даны в ивритском оригинале, с переводом на русский язык (также, сидур включает в себя транслитерацию молитвы Кадиш ятом, Изкор и Шма Исразль), но издаётся также и вариант сидура с полной транслитерацией всех молитв, помимо перевода.

Введение

Во введении говорится о смысле молитв, истории их возникновения, составления их текстов, дополнениях, о вариантах молитв в разных нусахах, месте их произнесения, роли хазана, благословениях и языке молитв, философии молитвы, структуре молитв, в зависимости от времени суток.

Текст молитв

Сидур «Шаарей тфила» состоит из собственно текста молитв и их перевода на русский язык. Текст молитв оснащён двумя типами комментариев: 1. технический комментарий печатается курсивом в самом тексте сидура, объясняя то, кто, когда и каким образом читает данный раздел молитвы, 2. пояснения к тексту молитв (помещённые под чертой внизу страницы), объясняют смысл молитв, историю их написания и её роль в еврейской литургии. Также, внизу страницы находятся ссылки на отрывки из ТаНаХа, или Талмуда, процитированные в молитве. Отдельные молитвы, согласно мнению редакторов сидура, являющиеся особенно важными для начинающих, оснащены транслитерацией ивритского текста.

Молитвы

Данная часть сидура состоит из девяти разделов, в зависимости от назначения молитв:

Дополнения

Дополнения включают в себя указания к порядку молитв в разные времена года, таблицу чтения Торы и hафтары в Земле Израиля, глоссарий и краткие сведения об упомянутых в комментариях классических еврейских источниках. Далее следует транслитерация молитв Кадиш ятом, Изкор и Шма Исразль.

Махзор «Врата раскаяния»

Спустя некоторое время, был был выпущен аналогичный махзор на праздники Рош hа-Шана и Йом Киппур под названием "Врата раскаяния" (ивр. שערי תשובה)[5]. Первым был издан махзор в нусахе «Сфарад», в одном томе, в дальнейшем - в нусахе «Ашкеназ», как обычный, так и с полной транслитерацией. Последний издаётся в двух томах. Махзор издаётся, как в обычном, так и в подарочном оформлении.

См. также

Сноски

  1. МАХАНАИМ – Еврейское образование на русском языке
  2. Сайт «Еврейская книга на русском»
  3. Сидур «Врата молитвы». Нусах Ашкеназ. Малый формат. Сайт «Еврейская книга на русском»
  4. Сидур «Врата молитвы». Нусах Сфарад. Малый формат. Сайт «Еврейская книга на русском»
  5. Махзор. Врата Раскаяния на Рош hаШана и Йом Кипур. Сайт «Еврейская книга на русском»