Тум-балалайка

Материал из ЕЖЕВИКИ - EJWiki.org - Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темам
Перейти к: навигация, поиск
Тип статьи: Регулярная статья


Ту́м-балала́йка (на иврите טומבאלאלייקא) — песня из фольклора русских евреев (ашкеназов).

Содержание

Общие сведения

Одна из любимых песен на идише. Известна в Польше, России, а последнее время — также в Израиле. Народные варианты песни существовали уже давно, но текст (загадки в песне, например: «что выше дома? (труба)», «кто проворней мыши? (кошка)» и т. д.) — был весьма разнообразным.

Впервые опубликована лишь в 1940 году (в США). Окончательный вариант этой песни многие относят к творчеству Александра (Аби) Эльштейна — популярного польско-американского композитора тех времён.

Текст и перевод

Текст на идише

שטײט אַ בחור און ער טראַכט,
(או: שטײט אַ בחור, שטײט און טראַכט)
טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט:
וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען,
וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען?


טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַלײַקע, שפּיל באַלאַלײַקע,
טום־באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!
(או: שפּיל באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!)


מיידל, מיידל, כ'וויל בײַ דיר פֿרעגן:
וואָס קאַן וואַקסן, וואַקסן אָן רעגן?
וואָס קאַן ברענען און ניט אויפֿהערן?
וואָס קאַן בענקען, וויינען אָן טרערן?

טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ...

נאַרישער בחור, וואָס דאַרפֿסטו פֿרעגן?
אַ שטיין קאַן וואַקסן, וואַקסן אָן רעגן,
ליבע קאַן ברענען און ניט אויפֿהערן,
אַ האַרץ קאַן בענקען, וויינען אָן טרערן!

טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ...

וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?
וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?
וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל?
וואָס איז ביטער, ביטערער וי גאַל?

טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ...

אַ קוימען איז העכער פֿון אַ הויז,
אַ קאַץ איז פֿלינקער פֿון אַ מויז,
די תּורה איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל,
דער טויט איז ביטער, ביטערער וי גאַל!

טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ...


Транслитерация

Штэйт а бохэр, ун эр трахт,
(Или: Штэйт а бохэр, штэйт ун трахт)
Трахт ун трахт а ганцэ нахт:
Вэмэн цу нэмэн ун нихьт фаршэмэн,
Вэмэн цу нэмэн ун нихьт фаршэмэн?

Припев:
Тумбала, Тумбала, Тумбалалайкэ
Тумбала, Тумбала, Тумбалалайкэ
Туммбалалайкэ шпиль балалайкэ
Тумбалалайкэ, фрэйлех золь зайн!
(Или: Шпиль балалайкэ, фрэйлех золь зайн)


Мэйдл, мэйдл, х'виль бай дир фрэгн:
Вос кэн ваксн, ваксн он рэгн?
Вос кэн брэнэн ун нит ойфhэрн?
Вос кэн бэкэн, вэйнэн он трэрн?

(Припев.)

Наришэр бохэр, вос дарфсту фрэгн?
А штэйн кэн ваксн, ваксн он рэгн,
Либэ кэн брэнэн ун нит ойфhэрн,
А hарц кэн бэкэн, вэйнэн он трэрн!

(Припев.)

Вос из hэхэр фун а hойз?
Вос из флинкэр фун а мойз?
Вос из тифэр фун а квал(ь)?
Вос из битер, битэрэр ви гал(ь)?

(Припев.)

А коймэн из hэхэр фун а hойз,
А кац из флинкэр фун а мойз,
Ди тойрэ из тифэр фун а квал(ь),
Дэр тойт из битэр, битэрэр ви гал(ь)!

(Припев.)


Перевод

Молодой парень стоит и он думает,
(Или: Молодой парень стоит, стоит и думает)
Думает и думает целую ночь:
Кого взять и не стыдиться,
Кого взять и не стыдиться?

Припев:
Тумбала, Тумбала, Тумбалалайка
Тумбала, Тумбала, Тумбалалайка
Тумбалалайка, брынчи балалайка
Тумбалалайка, мы можем быть счастливы!
(Или: Брынчи балалайка, мы можем быть счастливы)


Девочка, девочка, я хочу вас спросить:
Что может расти, расти без дождя?
Что может пылать без конца?
Что может тосковать, плакать без слёз?

(Припев.)

Глупый парень, почему ты спрашиваешь?
Камень может расти, расти без дождя,
Любовь может пылать и никогда не кончаться,
Сердце может тосковать, плакать без слёз!

(Припев.)

Что выше, чем дом?
Что быстрее, чем мышь?
Что глубже, чем колодец?
Что горькое, более горькое чем желчь?

(Припев.)

Труба выше чем дом,
Кошка быстрее, чем мышь,
Тора глубже, чем колодец,
Смерть горькая, более горькая, чем желчь!

(Припев.)


Примечания:

  • в транскрипции слово «балалайка» окончено звуком э;
  • в транскрипции указывается мягкость л (кроме «мэйдл»), и иногда мягкость х;
  • в тексте «Кого взять и не стыдиться» — на ком жениться, чтобы потом не стыдиться (жены);
  • в тексте «Труба выше чем дом» — имеется ввиду печная, каминная труба.


О тексте песни

В этой песне парень задаёт девушке вопросы (загадки), а та, в свою очередь, отвечает на них. Загадки традиционно ассоциируется с любовью и ухаживанием. [1] Некоторые исследователи высказывают мнение, что девушка не дает приемлемого ответа на первый вопрос в песне:

Вопрос: Вос кэн ваксн он рэгн? (Что может расти без дождя?) Ответ: А штэйн кэн ваксн, ваксн он рэгн. (Камень может расти без дождя.)

Вместо этого, исследователями предлагается версия, которая отвечает на вопрос: "Что может расти без дождя" это "האָר" [hor] (волос). Другая интересная попытка предложить более логичный ответ: פארשטיין קען וואקסן אָן רעגן "Farstein кэн ваксн, ваксн он рэгн" (понимание может расти без дождя).


Стихотворные переводы

Дословный перевод

Молодой парень стоит и он думает,
(Или: Молодой парень стоит, стоит и думает)
Думает и думает целую ночь:
Кого взять и не стыдиться,
Кого взять и не стыдиться?

Припев:
Тумбала, Тумбала, Тумбалалайка
Тумбала, Тумбала, Тумбалалайка
Тумбалалайка, брынчи балалайка
Тумбалалайка, мы можем быть счастливы!
(Или: Брынчи балалайка, мы можем быть счастливы)


Девочка, девочка, я хочу вас спросить:
Что может расти, расти без дождя?
Что может пылать без конца?
Что может тосковать, плакать без злёз?

(Припев.)

Глупый парень, почему ты спрашиваешь?
Камень может расти, расти без дождя,
Любовь может пылать и никогда не кончаться,
Сердце может тосковать, плакать без слёз!

(Припев.)

Что выше, чем дом?
Что быстрее, чем мышь?
Что глубже, чем колодец?
Что горькое, более горькое чем желчь?

(Припев.)

Труба выше чем дом,
Кошка быстрее, чем мышь,
Тора глубже, чем колодец,
Смерть горькая, более горькая, чем желчь!

(Припев.)


Стихотворный перевод

Парень не спит э-эту ночь,
Сон от себя го-онит прочь:
На ком жениться, не ошибиться.
На ком жениться, не ошибиться.

Припев:
Тумбала, тумбала, тум балалайка,
Тумбала, тумбала, тум балалайка,
Эх, балалайка, нам подыграй-ка,
Весело будет, фрейлэх зол зайн!


Девушка милая, ты мне ответь:
Что бесконечно может гореть?
Что же растет без дождя и без гроз?
Что же тоскует, плачет без слёз?

(Припев.)

Глупый ты парень — она говорит, —
Только любовь бесконечно горит,
Камень растет без дождя и без гроз,
Сердце тоскует и плачет без слез.

(Припев.)


Другой стихотворный перевод

Думает парень ночь напролёт
Ту ли девчонку в жёны берёт
Можно влюбиться и ошибиться
Ах, если б всю правду знать наперёд!

Припев:
Тумбала, тум-бала,тум-балалайке
Тум-бала, тум-бала, тум-балала,
Тум-балалайка, сердцу сыграй-ка
Пусть веселится вместе с тобой!


Слушай, девчонка, ты мне ответь:
Что может вечно, вечно гореть,
Что без дождя растёт и в мороз,
Что может плакать, плакать без слёз?

(Припев.)

Парень, тебе я скажу не шутя:
Камень растёт без тепла и дождя,
Вечно гореть любви суждено,
Плакать без слёз может сердце одно!

(Припев.)


Третий стихотворный перевод

Парень в сомнениях дни напролет:
Нет аппетита и сон не берет.
Думает парень, как бы влюбиться,
Как бы влюбиться, чтоб не ошибиться.

Припев:
Тумбала-ла, тумбала-ла, тумбалалайка.
Тумбала-ла, тумбала-ла, тумбалалайка.
Эй, балалайка, громче играй-ка,
Пусть будет весело, весело всем.


Девушки, девушки, парень не знает,
Что без дождя произрастает,
Что без огня горит, не сгорает,
Что может плакать, слез не утирает.

(Припев.)

Глупый парнишка, смешное сомненье:
Камень без дождика — это растенье,
Тот, кто полюбит, горит — не сгорает,
Сердце заплачет, слез не утирает.

(Припев.)


Использование мелодии

  • В песне «Снова и снова» Наны Мускури используется эта мелодию.
  • Александр Галич использовал песню в своей песне «Баллада о вечном огне».
  • Бенни Хилл адаптировал мелодию для одной из его собственных композиций, «Анна Мария», которую он исполнил для Thames Television 19 ноября 1969 года.
  • Существуют также вьетнамские песни, которые используют эту мелодию.

Примечания

  1. Есть два типа еврейских песен, основанных на загадке: первым является последовательность задач <...>, например детская песня «דו מיידעלע דו פיינס» (Мэйдл ду, файнс ду... — Девушка ты, красивая ты...); вторым типом является замена на головоломки («א חתן האט געוואלט זיין כלה אויסקלערן», проверка невесты), эти стихи соответствуют англо-шотландским балладам. Вот две еврейские головоломки из песни «Мэйдл ду, файнс ду...»: Где вода без рыбы? — Прудов вода не имеет рыбы; Что глубже весны? — Тора глубже весны.

Ссылки

Записи


Уведомление: Предварительной основой данной статьи была аналогичная статья в http://ru.wikipedia.org, на условиях CC-BY-SA, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, которая в дальнейшем изменялась, исправлялась и редактировалась.