Сенед, Александр

Материал из ЕЖЕВИКИ - EJWiki.org - Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темам
Перейти к: навигация, поиск



Источник: Электронная еврейская энциклопедия на русском языке
Тип статьи: Регулярная статья


Александр Сенед
Йонат Сенед.

Сенед, Александр (1921, Влоцлавек, Польша, – 2004, кибуц Ревивим) и Йонат (урожденная Зак; 1926 г., Ченстохова, Польша - 2014, кибуц Ревивим) - израильские писатели, соавторы, муж и жена.

Содержание

Александр

Александр учился во Влоцлавеке в еврейской гимназии с преподаванием на иврите. В 1934 г. вместе с родителями прибыл в Эрец-Исраэль, где получил среднее образование.

Александр окончил Тель-Авивский университет. Затем работал инструктором в центрах Ѓа-ноар hа-овед в Гиносаре и в Тель-Йосефе, где молодежь проходила сельскохозяйственную подготовку для освоения новых поселений. С 1938 г. в Ришон ле-Ционе член ядра, которое в 1943 г. основало одно из трех первых еврейских поселений в Негеве — кибуц Ревивим. В 1945–48 гг. занимался в Европе организацией нелегальной иммиграции в Эрец-Исраэль.

В Польше познакомился с Йонат.

Ионат

Вторая мировая война застала Йонат в Варшаве. Она училась в подпольной еврейской гимназии, организованной в гетто движением «Дрор» (среди ее учителей был Ицхак Каценельсон). В 1943 г. ей удалось перебраться на «арийскую» сторону Варшавы. По окончании войны жила в Лодзи, была активисткой «Дрор» и редактором его печатного органа. В 1947 г. училась в университете в Женеве.

Творческая деятельность супругов

Первой публикацией супругов Сенед было издание глав из дневника «Хекерут им мерхав ло-нода» («Знакомство с неведомыми просторами», 1945). Затем последовал роман «Адама ле-ло цел» («Земля без тени», 1951; премия имени А. М. М. Усышкина) об освоении Негева.

Тема Катастрофы европейского еврейства

Два романа мемуарно-исторического характера о жизни еврейской молодежи в Польше до и во время Второй мировой войны («Ѓа-кита hа-хамишит» — «Пятый класс», 1956, и «Йемейхем hа-пруцим ла-руах» — «Дни на сквозном ветру», 1958; премия города Холон имени Х. Кугеля) в переработанном виде вошли в реалистическую эпопею «Бейн hа-метим у-вейн hа-хаим» («Между мертвыми и живыми», 1964, премия имени И. Х. Бреннера), в которой авторы художественными средствами традиционного романа представляют Катастрофу европейского еврейства.

Жизненный путь одного из центральных героев эпопеи Кубы Ратнера — от ученика еврейской гимназии до учителя, участника восстания в Варшавском гетто.

Тема Катастрофы звучит и в повести «Ѓа-ниссайон hа-носаф» («Еще одна попытка», 1969), написанной от лица женщины, в прошлом партизанки в польских лесах, которая вопреки запрету врачей решила стать матерью. Еще большее углубление в индивидуальную психологию персонажей характеризует два последующих романа: «Танду» («Вдвоем», 1974) и «Квар эрец ношевет» («И вот земля заселена», 1981; как бы продолжение «Земли без тени»). В «Танду» (действие происходит в кибуце, в Европе и в США) Сенед полностью отошли от реализма в сторону так называемого «нового романа» в духе Ж.-П. Сартра и Натали Саррот. Освобождение от социальных утопий составляет главный конфликт второго романа, где повествование становится все более полифоничным, сюжет — многоуровневым.

В романе «Никра ло Леон» («Назовем его Леон», 1985) снова появляется тема Катастрофы. Сюжет книги строится вокруг попытки расшифровать наговоренные Леоном кассеты с воспоминаниями о военном времени в Варшаве. Авторы показывают, что сознательное существование в настоящем невозможно, если ты не проецируешь его на прошлое. Здесь нет реалистического представления, как в их раннем творчестве; действительность вымышленная либо подчеркнуто предположительная, однако благодаря убедительным характерам, спаянности сюжета и вкраплению исторически верных и неизбитых деталей, мир романа отсылает читателя к реальности.

Роман «Оазис» (1988) характеризуется более прозрачной структурой, хотя и в нем жизнь проживается в основном умозрительно. Герой-повествователь, решивший выработать четкий и подробный жизненный кодекс для маленькой изолированной общины в пустыне, многократно проигрывает всевозможные ситуации и ходит по кругу «проклятых вопросов».

Йонат - переводчица

Ионат перевела с французского на иврит некоторые произведения Ш. де Лакло, Ж.-П. Сартра, П. Корнеля, Н. Саррот.

Источники

  • КЕЭ, том: 7. Кол.: 752–753.
Электронная еврейская энциклопедия на русском языке Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья СЕНЕД Александр в ЭЕЭ