Сандлер, Борис Семенович
Регулярная статья | |
Борис Семенович Са́ндлер | |
באָריס סאַנדלער | |
Род деятельности: |
писатель |
---|---|
Дата рождения: |
6 января 1950 (74 года) |
Место рождения: | |
Гражданство: |
Са́ндлер Борис Семенович (באָריס סאַנדלער, р. 1950, Бельцы, Молдова) - писатель.
В детстве играл на скрипке; окончил музыкальную школу в Бельцах. В 1975 г. окончил Кишиневскую консерваторию. Скрипач в симфоническом оркестре МССР.
Учился литературному делу у Ихила Шрайбмана.[1] В 1983 г. окончил Высшие литературные курсы при Литературном институте им. А.М. Горького в Москве (еврейская группа).
Первые новеллы опубликовал в журнале «Советиш геймланд» в 1981 г., позже – член редколлегии журнала. В 1980-е годы его произведения в переводах публиковались в Москве и Кишинёве. Печатался также в «Биробиджанер штерн».
Еще до перестройки вместе с поэтом Моисеем Лемстером стал преподавать в Кишинёве идиш. В 1989 году создал и возглавил на молдавском телевидении программу «Ойф дер идишер гас» («На еврейской улице»).
Автор сценариев фильмов:
- «Гиб зих нит унтер, идиш!» («Не сдавайся, идиш!», 1991),
- «Ву из майн гейм?» («Где моя родина?», 1992) – о судьбе бессарабского еврейства.
С 1992 г. – в Израиле. Печатался в журналах «Ойфн швел», «Югнтруф», «Идише культур», «Лебнс-фрагн», в «Ерушолаимер альманах», в газетах «Форвертс», «Лецте найс», «Найе цайтунг» и других изданиях. Преподавал идиш в трёх школах. Работал в Еврейском университете в Иерусалиме на кафедре идиша, был вице-президентом союза писателей и журналистов пишущих на идише, возглавлял издательский дом Х. Лейвик Фарлаг (одно из двух основных издательств литературы на идише) в Тель-Авиве.
Выпустил несколько книг, в том числе «Дэр Алтэр Брунэм» (Старый колодец, 1994), «Тойерн» (Ворота, 1997) и документальное расследование по рассекреченным материалам КГБ МССР «Дэр Иньен Нумэр 5390» (Дело № 5390, 1992) о процессе арестованных бессарабских литераторов Янкла Якира, Мотла Сакциера, Мойше Альтмана и Герцла Гайсинера-Ривкина.
Совместно с Арн Шварцманом сделал серию документальных фильмов о современных еврейских писателях, составил и отредактировал книги еврейских литераторов Золмэна Розенталя, Ицика Кипниса и Александра Белоусова, издавал детский иллюстрированный журнал «Кинд-Ун-Кейт» (Стар и млад).
В 1998 г. назначен главным редактором нью-йоркской газеты «Форвертс».[2] При нём она стала ежедневной, обрела электронную версию, канал с радио- и видеопрограммами, на которых транслируются на идише новости со всего мира, отовсюду, где живут ашкеназские евреи. Все программы идут с английскими субтитрами. В должности редактора газеты проработал до марта 2016 г.
Живёт в Бруклине. Читает лекции и проводит семинары в разных странах. Выпустил несколько книг, в том числе два романа:
- «Вэн Дэр Гойлэм hoт Фармахт Ди Ойгн» (Когда голем закрыл глаза, 1997) — документальный роман о кишинёвском погроме 1903 года и
- «Ламедвовникес Фун Майн Зикорн» (Праведники моей памяти, 2005) — о послевоенной еврейской жизни в Бельцах.
С 2007 года — со-редактор (совместо с Геннадием Эстрайхом) литературного журнала «Ди Цукунфт» (Будущее, Нью-Йорк).
Выпустил прозаические сборники «Гринэ Эпэлэх Фун Ганэйдн» (Зелёные яблочки из рая, Берлин, 2003), «Вэн Дэр Гойлэм hoт Фармахт Ди Ойгн» (Когда голем закрыл глаза, Тель-Авив, 2004, русское издание — «Глина и плоть», в переводе Р. А. Ольшевского, Кишинёв, 2003), «Ройтэ Шихэлэх Фар Рэйчел» (Красные туфельки для Рэйчел, Нью-Йорк, 2008), аудио-книга «А Шмэк Табэкэ» (Понюшка табака, Нью-Йорк, 2001), книга для детей «Нышт гештойгн, нышт гефлойгн…» (Невероятные истории, Нью-Йорк, 2007).
Редактировал посмертных изданий современных еврейских авторов (Ихил Шрайбман, Хаим Бейдер, аудио-книгу Ицхока Башевиса-Зингера). Помимо еженедельника «Форвэртс», редактировал также воскресный радиочас «Форвертс Шо» (Час Форвертс) и учебное ежемесячное издание «Вайтэр» (Далее).
Лауреат литературной премии им. Фихмана (Израиль, 2002).
У него трое детей и один внук (по состоянию на 2015 год).
Создатель и редактор идишистского литературного сайта «Yiddish Branzhe» (2017 г.)
Библиография
- טרעפּלעך אַרױף צו אַ נס (Трэплэх аруф цу а нэс — ступеньки наверх к чуду, повести и рассказы), Советский писатель: Москва, 1986; на русском языке – М., 1988.
- Ступени к чуду (повести и рассказы, пер. с идиша Александра Бродского), Советский писатель: Москва, 1988.
- דער ענין נומער 5390 (Дэр иньен нумэр 5390 — дело № 5390, документальное расследование по материалам архивов КГБ), Иерушолаимер Алманах: Иерусалим, 1992.
- דער אַלטער ברונעם (Дэр алтэр брунэм — старый колодец, рассказы, роман), И. Л. Перец Фарлаг: Иерусалим — Тель-Авив, 1994.
- טױערן (Тойерн — врата, рассказы, часть романа), Х. Лейвик Фарлаг: Иерусалим — Тель-Авив, 1997.
- אַ שמעק טאַבעקע (а шмэк табэкэ — понюшка табака), аудио-книга (CD) с иллюстрациями Леонида Пинчевского, Арбэтэр-Ринг: Нью-Йорк, 2001.
- גרינע עפּעלעך פֿונעם גן-עדן — Die grünen Äpfel des Paradieses (Гринэ эпэлэх фунэм ганэйдн — зелёные яблочки из рая, на идише и немецком языке), Dodo: Берлин, 2003.
- Глина и плоть: историческая повесть (перевёл с идиша Рудольф Ольшевский), Pontos: Кишинэу, 2003.
- װען דער גולם האָט פֿאַרמאַכט די אױגן (Вэн дэр гойлэм hoт фармахт ди ойгн — когда голем закрыл глаза, роман), Х. Лейвик Фарлаг: Тель-Авив, 2004.
- נישט געשטױגן, נישט געפֿלױגן (Нышт гештойгн, нышт гефлойгн… — невероятные истории для детей с иллюстрациями Ителлы Мастбаум и музыкальным компакт-диском в исполнении Марка Айзиковича), ЦИКО: Нью-Йорк, 2007.
- רױטע שיכעלעך פֿאַר רײטשעל (Ройтэ шихэлэх фар рэйчел: цвэй новэлэс ун дэрцейлунг — красные туфельки для Рэйчел: две новеллы и рассказ). CYCO Bikher Farlag: Нью-Йорк, 2008.
- אין קלאַנגענעץ פֿון נצח (Ин клангенэц фун нэцэх — в звуковой сети вечности, стихи). Нью-Йорк: Forward Association, 2009.
- למד־װאָװניקעס פֿון מײַן זכּרון (ламед-вовникес фун майн зикорн — Праведники моей памяти, роман). Нью-Йорк: Forward Association, 2011.
- Stones Don't Bear Witness (Камни не свидетельствуют, роман). Translated by Barnett Zumoff. Джерси-Сити: KTAV Publishing House, 2011.
- Keinemsdorf (роман). Нью-Йорк: Forward Association, 2012.
- Зелёные яблоки рая (повести и рассказы). Переводы с идиша Льва Беринского, Александра Бродского, Григория Кановича, Рудольфа Ольшевского, Михаила Хазина, Эйтана Финкельштейна. Нью-Йорк: Forward Association, 2013.[3]
- לידער מיט אַ ייִדישן טעם (Songs With A Jewish Flavor). Песни на слова Бориса Сандлера в аранжировке Евгения Кисина исполняет Рита Койфман в сопровождении ансамбля под управлением Наума Койфмана. Нью-Йорк: The Forward Association, 2013.[4]
- אַפּאָקריפֿן (апокрифн — апокрифы, стихи). Нью-Йорк: The Forward Association, 2014.[5]
- Red Shoes for Rachel: Three Novellas (Красные туфельки для Рэйчел). Translated by Barnett Zumoff. Syracuse University Press, 2017.
- Экспресс-36 (роман в двух частях). Перевод с идиша Александра Френкеля (в оригинале: למד־װאָװניקעס פֿון מײַן זכּרון). М.: Книжники, 2017. — 288 с.
- העלפאנד עלי און קלעפטשיק-בעבטשיק / «Слоненок Эли и Клепчик-Бебчик» (идиш, русский). Биробиджан — Хабаровск, 2018.
Примечания
Источники
- САНДЛЕР Борис Семенович - РЕЭ
- Как два еврейских писателя свой юбилей не смогли справить Зиси Вейцман, «Секрет», Беэр-Шева
- Когда сплетаются звуки и вечность Зиси Вейцман, "Секрет", Беэр-Шева
- Борис Сандлер: «Не верьте, когда услышите о кончине идиша!» Татьяна Соловьева, Кишинев
- Борис Сандлер - на сайте Сорок
- Выступление Б. Сандлера в Иерусалимском клубе идиш 01.12.2008 (видео)
- Виртуальное посещение редакции «Форвертс» и интервью с работниками редакции
- Вечер в помещении ИВО в Нью-Йорке, посвященный творчеству Б. Сандлера
- О газете "Форвертс" ("Новости недели", Т.-А., приложение "Еврейский камертон", 19.04.2007)
- Газета «Форвертс», Нью-Йорк
- Воскресный радиочас «Форвертс»
- Журнал «Вайтэр» (Далее)
- Дарственная надпись с автографом
- Где-то на полустанке тоски (новелла)
- Праведники моей памяти (роман в двух частях)
- Иллюстрированные детские стихи в журнале «Вайтер» (Дальше, Нью-Йорк)
- Новелла «Красные туфельки для Рэйчел»
- Вместе с «Форвертсом» 18 лет. Обращение редактора газеты перед выходом на пенсию (опубликовано в «Форвертс» 11 марта 2016 г.)
- Грустная мелодия в «Бейт-Лейвике». Статья Серго Бенгельсдорфа, Нагария, о просмотре документального фильма Б. Сандлера «Пятница в Бейт-Лейвике»
- Зов родного языка. Рецензия Михаила Хазина, Бостон, на книгу Б. Сандлера «Экспресс-36»
- Где еще, кроме Биробиджана, издают детские книги на идише? - Статья Яэль Мизрахи, «Биробиджанер штерн», о детской книге Б. Сандлера на идише и русском языках – «Слоненок Эли и Клепчик-Бебчик»
- Валерий Дымшиц. «По улице Шолом-Алейхема. К 65-летию Бориса Сандлера» // Народ Книги в мире книг. No.113, декабрь 2014 г.
- Невозвращенец. Рецензия на роман Б. Сандлера «Экспресс-36» в журнале «Лехаим»
- «Good bye, коллеги!» - Воспоминания бывшего редактора «Форвертс» о работе в газете и о сотрудниках // Сайт «Мы здесь!», № 581, 8 - 18 марта 2019
- «Стерегущий огонь. К 70-летию еврейского писателя, поэта, журналиста и редактора Бориса Сандлера» - статья Владимира Бейдера (Израиль) // Сайт «Мы здесь!», № 583, November 2019