Рапопорт, Йеhошуа

Материал из ЕЖЕВИКИ - EJWiki.org - Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темам
Перейти к: навигация, поиск
Тип статьи: Регулярная статья
Л.Гроервейдл
Дата создания: 20/12/2023
Йеhошуа Рапопорт
Yoshue Rapoport
Род деятельности:

литературный критик, переводчик

Дата рождения:

1895 год(1895)

Место рождения:

Белосток

Гражданство:

Австралия

Дата смерти:

1971 год(1971)

Место смерти:

Мельбурн

Йеhошуа Рапопорт (1895, Белосток – 1971, Мельбурн) - литературный критик, поэт и переводчик. Писал на идише.

Биографические сведения

Получил домашнее образование. Рапопорт овладел несколькими европейскими языками и приобрел обширные познания в литературе.

В юности Рапопорт был членом движения «Цеирей Цион», а с 1918 по 1922 год сотрудничал с партийным журналом «Бафраунг» («Освобождение»). Когда он стал взрослым, его политические ассоциации склонbлись к несионистскому социализму, и он часто писал для публикаций Бунда. С 1922 по 1924 год учился в Берлине, жил в Риге, затем переехал в Варшаву.

В 1921 г. в белостокской газете «Дос нае лебн» печатал статьи на общественно-культурные темы, литературно-критические работы, переводы из мировой литературы. Печатался в еврейских периодических изданиях в Риге, Вильно, Варшаве, Лондоне, Париже, Австралии.

Первая книга Рапопорта (Варшава, 1931) – литературное обозрение и оценка варшавского еженедельника «Литерарише блетер». Отдельным изданием вышли работы, посвящённые творчеству Д. Игнатова, Ш. Аша и другим.

После нападения Германии на Польшу Рапопорт бежал из Варшавы и в 1941 году добрался до Шанхая, где продолжал писать. В конце 1946 года он поселился в Мельбурне, где сотрудничал с местной идишской прессой.

Среди критически-теоретических трудов – двухтомник «Ойф ди вегн фун дер наер эйропеишер литератур» («На путях новой европейской литературы», 1936–37), «Геймише гешталтн» («Родные образы». Варшава, 1949), «Эрштер шнит нохн штурем» («Первая жатва после грозы», там же, 1948), «Зоймен ин винт» («Семена на ветру», 1961), «Фаерлех ин непл» («Огоньки в тумане». Буэнос-Айрес, 1961) и другие.

Переводил с английского, французского, русского, немецкого языков. Его вклад в идишскую литературу включает его переводы, в том числе избранные произведения Мориса Метерлинка, Ромена Роллана, Рабиндраната Тагора, Бориса Пильняка, Лидии Сейфулиной и Эптона Синклера, а также сочинения об искусстве, философии, истории русских революций и книги Семёна Дубнова «История еврее»в (1938–1940).

Литенратура

  • Nathan Cohen, Sefer, sofer ve-‘iton: Merkaz ha-tarbut ha-yehudit be-Varshah, 1918–1942 (Jerusalem 2003);
  • Noyekh Gris, “Rapoport, Yoshue,” in Leksikon fun der nayer yidisher literatur, vol. 8, cols. 392–395 (New York, 1981);
  • Moyshe Grosman, “A kritiker, a kanoi,” Di goldene keyt 29 (1957): 271–278;
  • A. Mukdoyni, “Tsvey yubilarn,” Di goldene keyt 24 (1956): 160–165;
  • O. (Yoshua) Rapoport, Fragmentn fun a lebn (Melbourne, 1967).

Источники