Новые израильские фамилии
Регулярная статья | |
03/08/2010 | |
Господствовавшая в сионистском движении (особенно в его социалистическом секторе) с конца 19-го века идеология «отрицания галута»[1] и возрождения иврита как разговорного языка вызвала к жизни такое явление, как массовая смена старых, «диаспорных» фамилий на новые, основанные на ивритской лексике. Первым, кто сменил свою «галутную» фамилию на ивритскую (в 1881-м г.), был «отец современного иврита» Элиэзер Бен-Иеhуда, носивший до этого фамилию Перельман. К двадцатым годам ХХ века это явление уже стало массовым среди сионистов, переселившихся в Палестину, а после создания в 1948 г. государства Израиль нашло свое отражение в государственной политике. Так, официальным требованием было, чтобы ивритские фамилии носили все официальные представители Израиля за границей, ведущие и редакторы радио «Голос Израиля», спортсмены-члены олимпийской команды и все военнослужащие в звании начиная от подполковника («сган-алуф»). (Исключения из последнего правила были очень редкими. Такое исключение было сделано, например, для Х.Ласкова(англ.), впоследствии нач. Генштаба — вся его семья была вырезана арабами во время погрома в 1930-м году, и 11-летний мальчик остался единственным носителем фамилии)[2].
В марте 1950 г. министерство главы правительства ([3]) выпустило инструкцию, в которой говорилось, что «МИД не будет выдавать дипломатические и служебные загранпаспорта тем, кто носит иноязычные имена или фамилии.»[4]
В 1952 г., когда израильские спортсмены впервые участвовали в Олимпийских играх (в Хельсинки), члены израильской сборной сменили свои фамилии на ивритизированные: Арье Глик сменил фамилию на Гиль, Шмуэль Любин — на Лавив, Дан Боксенбойм — на Эрез, и т. п. Игроки сборной Израиля по футболу в 50-х гг., выступая за границей, получали загранпаспорта с ивритскими фамилиями: Яков Ходоров(англ.) получил фамилию Ход, Амация Левкович — фамилию Лави, Нахум Стельмах(англ.) — фамилию Пелед, и т. п. При этом в матчах первенства Израиля большинство из этих футболистов продолжали выступать под старыми фамилиями.[5]
Ивритизация фамилий могла проводиться по-разному. Часто новая фамилия вообще никак не была связана со старой, и выбиралась по идеологическим соображениям. Такие фамилии были связаны либо с географическими названиями Земли Израиля (Ярдени — от названия на иврите реки Иордан, Гильбоа, Голан — от Голанских высот, Гилъади — от Гилеад, Галили — от Галилея), либо с природой и сельским хозяйством (Кацир — «урожай», Нир — «вспаханное поле» и т. п.), либо с понятиями свободы и национального возрождения (Дрор — «свобода», Херути — от «херут», другое слово с тем же значением, Амишав — «мой народ вернулся», Амихай — «мой народ жив» и т. п.) Иногда фамилии образовывали, отталкиваясь от каких-то событий в жизни человека, менявшего фамилию — так, израильский военный и государственный деятель Шауль Меиров взял себе фамилию Авигур («отец Гура», по имени свого сына, погибшего во время Войны за независимость), а деятель рабочего движения Ицхак Шимшелевич, отца которого звали Цви-Гирш, сменил фамилию на Бен-Цви («сын Цви»), и именно под этой фамилией впоследствии стал вторым президентом Израиля. Отец израильского политического деятеля Иосефа Сарида(англ.), сам активист рабочего движения и видный функционер партии МАПАИ, сменил свою фамилию Шнайдер на Сарид (что на иврите означает «уцелевший, выживший») после Второй мировой войны, когда почти все его родные погибли в результате Холокоста. (В последнем примере имеет место также отдаленное фонетическое сходство старой и новой фамилий).
Однако многие из менявших фамилию все же предпочитали оставить в новой фамилии какую-то связь с фамилией старой. Часть фамилий заменялась на созвучные (с разной степенью подобия), без связи со значением старой фамилии. Так, фамилия Гальперин могла заменяться на Хар-Эль, фамилия Фельдман на Пелед, а фамилия Берлин — на Бар-Илан. Молодой офицер Эхуд Бруг сменил свою фамилию на Барак, и под этой новой фамилией дослужился до должности начальника Генерального штаба, а позднее стал премьер-министром Израиля. Такую же ивритизированную фамилию (Барак)взял себе и Аарон Брик, будущий председатель верховного Суда Израиля. Основатель и первый глава военного раввината Израиля сменил свою фамилию Горончик на Горен (это слово на иврите означает «молотильный двор, гумно»), и на такую же ивритскую фамилию (Горен) сменили свои прежние фамилии писатель и сценарист Ицхак Гормезано (уроженец Египта), генерал Моше Горницкий и общественный деятель, депутат Кнессета Шрага Гороховский.
Другим способом ивритизации был перевод старой фамилии на иврит (опять же, с разной степенью точности). Так, фамилия Фридман могла меняться на фамилию Иш-Шалом («мирный человек»), фамилия Розенберг — на Хар-Шошаним («гора роз»), а фамилия Айзенберг («железная гора») — на Барзилай («железный») либо на Пелед («стальной», как мы видели выше, эта же ивритская фамилия могла иметь и другое происхождение — такое бывало нередко). Фамилия, содержащая корень «вайн-» (Вайнберг, Вайнер, Вайнштейн и пр.) могла меняться на фамилию Гефен или Гафни (по-немецки и на идиш «вайн» означает «вино», а слово «гефен» на иврите — «виноградная лоза») либо на фамилию Керем или Карми (от «керем» — «виноградник»), а фамилия, содержавшая корень «розен-» (то есть «роза», например, фамилии Розенштейн, Розенблат и т. п.) — на Шошани, Варди или Вардинон («веред» на иврите означает «роза», а «шошанна» — «лилия», но названия этих двух цветов часто путались в эпоху становления иврита как современного разговорного языка). Израильский журналист и политический деятель Йосеф Лапид(англ.) в юности сменил свою фамилию Лемпель («лампочка» на идиш) на Лапид («факел» на иврите).
Ещё одним способом ивритизации фамилий было образование аббревиатуры от прежних имени и фамилии. Так, деятель рабочего движения Шнеур-Залман Рубашов взял себе новую фамилию Шазар.
В своей статье «Ивритизация фамилий в Израиле как „перевод культур“» израильский лингвист Гидеон Тури отмечает следующие тенденции при ивритизации фамилий:
- Явное предпочтение слов «высокого стиля», книжной лексики по сравнению со словами нейтрального лексического уровня. Так, при переводе фамилий, содержащих немецкий/идишский корень «-гольд-» (золото) гораздо чаще используется книжное слово «паз», означающее «червонное золото», и реже обыденное, общеупотребительное для обозначения золота слово «захав» (Паз встречается и как самостоятельная фамилия, и в составе сложных фамилий типа Хар-Паз, то есть «золотая гора» — перевод фамилии Гольдберг). Аналогично, из слов со значением «друг, товарищ» для образования фамилий чаще используется книжное слово «амит», реже — нейтральное «йадид», и совсем редко разговорное «хавер». Одним из проявлений этой тенденции является предпочтение слов арамейского происхождения собственно ивритским. (Например, при переводе фамилии Зильберберг, что означает «серебряная гора», использовался арамейский перевод Тур-каспа, а не чисто ивритский Хар-кесеф.)
- Предпочтение кратких ивритизированных фамилий по сравнению с более длинными. По данным Г.Тури, средняя длина ивритизированных фамилий сотавляет чуть больше, чем два слога, что в полтора-два раза меньше, чем средняя длина исходных фамилий. Эта разница ещё заметнее, если считать не слоги, а звуки, так как ивритский слог короче, чем немецкий или русский слог в исходных фамилиях. Так, фамилия родителей самого Г.Тури была Кенигсбергер, то есть в ивритизированном варианте фамилии 4 звука и два слога, а в исходной фамилии — 12 звуков и 4 слога.(Слово «берг» по-немецки означает «гора», и то же самое означает по-арамейски слово «тур»).
- В случаях, когда новая фамилия подбиралась по созвучию либо вообще без связи с исходной, предпочтение отдавалось словам, связанным с географией Израиля, с природой или сельским хозяйством (см. примеры выше).
- В ивритизированных фамилиях, выбранных по созвучию, чаще сохраняется структура согласных, чем гласных. Обычно при этом либо просто сохраняется первый или последний слог, реже два (например, фамилия Гальперин могла заменяться на Рин, фамилия Ардгейм — на Арад, а фамилия родителей первого израильского астронавта Илана Рамона была Вольферман), либо новая фамилия строится из первого, среднего и последнего согласного старой фамилии. (В качестве примера можно привести родителей израильского военного и политического деятеля Ариэля Шарона исходная фамилия которых была Шейнерман).
Поскольку ивритизация фамилии была идеологически мотивированным поступком, то популярность такой смены фамилии была разной среди деятелей и сторонников разных политических партий и движений. Так, чаще всего ивритизировали фамилии сторонники социалистических сионистских партий, реже — сторонники центристских и правых партий и движений, ещё реже — религиозные сионисты и совсем редко — сторонники несионистских религиозных партий и коммунисты. Так, среди депутатов первого созыва Кнессета ивритизировали свои фамилии 63 % депутатов от социалистической партии МАПАИ, 77 % депутатов от левосоциалистической партии МАПАМ, 50 % депутатов центристской партии Общих сионистов, 38 % депутатов правого движения Херут и только 13 % представителей религиозных партий[6].
Среди руководителей и активистов сионистского движения, сменивших фамилии на ивритские, можно назвать, например, следующих деятелей:
Ивритизированный вариант | Фамилия до ивритизации | Чем известен | Комментарии |
---|---|---|---|
Давид Бен-Гурион | Грин | Первый премьер-министр Израиля | Йосеф Бен-Гурион - имя одного из вождей восстания против Рима в 66-73 гг. н.э. |
Моше Шарет | Черток | Премьер-министр Израиля |
Дополнительные примеры | |||
---|---|---|---|
Ивритизированный вариант | Фамилия до ивритизации | Чем известен | Комментарии |
Политики | |||
Леви Эшколь | Школьник | Премьер-министр Израиля | Эшколь на иврите означает «виноградная гроздь». |
Голда Меир | Мейерсон | Премьер-министр Израиля | |
Ицхак Рабин | Рабичев | Премьер-министр Израиля | Фамилию сменил отец. |
Шимон Перес | Перский | Премьер-министр Израиля | Перес на иврите означает название птицы из семейства ястребиных — бородач. |
Ицхак Шамир | Езерницкий | Премьер-министр Израиля | Шамир - легендарное существо (упоминаемое в Талмуде), обладавшее способностью раскалывать и дробить камни. |
Биньямин Нетаньяху | Милейковский | Премьер-министр Израиля | Фамилию сменил отец, видный деятель движения Херут, Бенцион Нетаньяху. Отец Бенциона, Натан Милейковский, писатель и публицист, печатался под псевдонимом Нетаньяху. |
Моше Снэ(англ.) | Клейнбойм | Деятель рабочего движения, один из основателей Хаганы, депутат Кнессета | Клейнбойм на идише означает «маленькое дерево», а «снэ» на иврите — «куст» |
Мордехай Намир(англ.) | Немировский | Генеральный секретарь Гистадрута, депутат Кнессета, мэр Тель-Авива | |
Военные деятели | |||
Ицхак Саде(англ.) | Ландсберг | Командир Пальмаха, один из основателей регулярной армии Израиля | «Саде» на иврите означает «поле» |
Яаков Дори | Яков Достровский | Первый начальник Генерального Штаба | |
Дан Шомрон | Зодорич | Начальник Генерального Штаба | Шомрон - ивритское название Самарии, исторической области в Стране Израиля. |
Йосеф Авидар | Рохель | Генерал, командующий округом; после выхода в запас - посол в СССР, историк. | Фамилия образована от слова "ави-", означающего "отец", и первых букв имен его дочерей: Дана и Рама. |
Деятели науки, культуры и шоу-бизнеса | |||
Хаим Гури(англ.) | Гурфинкель | Поэт | Фамилию сменил отец. |
Иеhуда Амихай | Людвиг Пфейфер | Поэт | |
Зеев Вильнаи(англ.) | Виленский | Географ и историк | «Вильнаи» — точный перевод прилагательного «виленский», от Вильна - еврейского названия города Вильнюс |
Авраам Эвен-Шошан | Розенштейн | Языковед, выдающийся лексикограф | Дословный перевод: на иврите "эвен-шошан" и на идиш "розенштейн" означает "камень розы". |
Хаим Явин(англ.) | Хайнц Клугер | Журналист, телережиссёр, ведущий телевизионных программ. | «Клугер» по-немецки означает «умный», а Явин - имя библейского персонажа, дословно означающее «он поймет». |
В 80-е годы XX века ивритизация фамилий стала менее популярной, и новые репатрианты, в частности, из СССР/СНГ, практически перестали менять фамилии на ивритские. Более того, появилась тенденция и среди потомков репатриантов начала века восстанавливать старые семейные фамилии, обычно в виде двойных фамилий, то есть сохраняя оба варианта — ивритизированный и старый, «галутный». В качестве примеров таких обладателей двойных фамилий могут быть названы политический деятель Офир Пинес-Паз(англ.) и бывший начальник Генерального Штаба Амнон Липкин-Шахак(англ.).
В это же время были изменены и официальные инструкции, требовавшие от представителей Израиля за рубежом иметь ивритскую фамилию. Так, в июле 1987 г. Шимон Перес, министр иностранных дел, выпустил распоряжение, разрешавшее записывать в служебные загранпаспорта двойные фамилии (то есть одновременно и ивритизированный вариант, и исходную, «диаспорную» фамилию). Окончательно все официальные требования ивритизации были отменены как противоречащие Основному закону о достоинстве и свободе человека после судебного постановления судьи Верховного Суда А.Барака от 29 марта 1993 г. (Судья рассматривал дело, связанное с другим аспектом выбора фамилии, но его судебное постановление было распространено и на вопрос об обязательной ивритизации.)[4]
- См. также:
- М. Яновская. Гольдберг по отцу: поиски корней
- en:Hebraization of surnames(англ.)
- Gershom Martin. Some preliminary notes on Israeli family names(англ.)
- גדען טורי . עברות שמות-משפחה בארץ-ישראל כ"תרגום תרבותי" // נקודות תצפית: תרבות וחברה בארץ-ישראל : Сб. — Тель-Авив: изд. Открытого Университета (Израиль), 1988. — С. 171-152. (Г.Тури. Ивритизация фамилий в Израиле как «перевод культур») (иврит)
- ↑ Статья «Галут» в Электронной еврейской энциклопедии — этим словом на иврите называется пребывание еврейского народа в изгнании со своей исторической Родины
- ↑ см об этом в книге американского журналиста Д.Курцмана Genesis 1948.The First Arab Israeli War
- ↑ Министерство главы правительства — особая структура при премьер-министре Израиля на правах министерства. В его функции в 50-е гг входило, среди прочего, регулирование правил выдачи документов.
- ↑ 4,0 4,1 См. אלישבע הכהן. זכותו של האדם לשם (иврит) (Элишева Хакоэн. Право человека на имя.)
- ↑ См. ההיסטוריה הלועזית של הספורטאים העבריים (иврит) — (Статья «История неивритских имен ивритских спортсменов» на сайте израильского Физкультурного института им. Вингейта)
- ↑ см. Cohen Adar. Transforming «Green» to «Ben Gurion»: A Political Perspective of a Socio-Linguistic phenomenon. (Association for Israel Studies. 24th Annual Meeting, 2008. The Taub Center, New York University). Упомянутые процентные данные приведены в таблице(англ.)