Лебенсон, Миха Йосеф

Материал из ЕЖЕВИКИ - EJWiki.org - Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темам
Перейти к: навигация, поиск
Источник: Электронная еврейская энциклопедия на русском языке
Тип статьи: Регулярная статья

Лебенсон, Миха Иосеф (известен также по аббревиатуре от его имени — Михал; 1828, Вильна, – 1852, там же), поэт периода Ѓаскалы. Писал на иврите.

Биографические сведения

Сын А. Д. Лебенсона, он получил от отца совершенное знание иврита и Библии. В отроческом возрасте освоил русский, немецкий, французский и польский языки.

С 12 лет переводил стихи с немецкого на иврит. В 1847 г. перевел почти всю вторую книгу «Энеиды» Вергилия (по переводам на немецкий И. К. Ф. Шиллера), изданную отцом под названием «Ѓарисат Троя» («Разрушение Трои», Вильна, 1849), в 1848 г. — пьесу В. Альфьери «Саул», а также «Лесной царь» И. В. Гете и ряд стихотворений других поэтов.

Опытами оригинального творчества в этот период были посвященное брату стихотворение «Ѓа-аhава» («Братство», 1844), стихи на смерть М. А. Гинцбурга (1795–1846) и другие.

Туберкулез, обнаруженный у Лебенсона в 1845 г., побудил родных в 1847 г. отправить его на лечение в Берлин, где он слушал лекции Ф. В. И. Шеллинга, испытал значительное влияние немецкого романтизма, но в то же время вступил в переписку с Ш. Д. Луццатто, а в 1849 г. сблизился с Ш. Заксом (1816–92) и Л. Цунцем, который посоветовал ему не переводить чужую, а создавать родную литературу.

Зимой 1850 г. Лебенсон написал шесть поэм, которые составили книгу «Ширей бат Цион» («Песни дочери Сиона», Вильна, 1851). Мотивами для поэм служили кризисные или трагические моменты в жизни их героев (Шломо, Экклесиаст, Самсон, Яэль, Моисей, Иехуда hа-Леви), и поэт, как бы отождествляя себя с ними, внес много личного в описание их душевных бурь.

У Лебенсона библейский иврит (порой с неологизмами) приобрел необычную для литературы той поры звучность и гибкость, а заимствованные из Библии пейзажи Эрец-Исраэль — живость и пластичность.

В этот же период Лебенсон создал первые в литературе на иврите образцы любовной лирики («Аhува ацува» — «Печальная возлюбленная», «Йом hуледет аhувати» — «День рождения моей возлюбленной» и другие), которые вместе с другими его лирическими стихотворениями образовали сборник «Кинор бат Цион» («Арфа дочери Сиона», Вильна, 1870), отразивший душевную драму поэта, подкошенного смертельным недугом, но рвущегося к жизни и счастью.

Зимой 1851 г. Лебенсон вернулся в Вильну, где в (вошедшем в тот же сборник) стихотворении «hа-тфилла» («Молитва») воспел живительные свойства молитвы, которая исцеляет душу человека.

Творчество Лебенсона оказало сильное влияние на И. Л. Гордона и на многих поэтов-лириков следующего поколения. Иехошуа Штейнберг перевел в 1859 г. «Ширей бат Цион» на немецкий язык (издание с параллельным текстом на иврите — 1902 г.), поэмы «Шломо» («Соломон») и «Кохелет» («Экклесиаст») переведены на французский язык, а русский перевод поэмы «Иехуда hа-Леви» был напечатан в 1881 г. в еженедельнике «Русский еврей» (1879–84).

Источники

  • КЕЭ, том: 4. Кол.: 709–710.
Электронная еврейская энциклопедия на русском языке Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья ЛЕБЕНСОН Миха Иосеф в ЭЕЭ