Алфавит Бен-Сиры (сборник пословиц и изречений)

Материал из ЕЖЕВИКИ - EJWiki.org - Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темам
Перейти к: навигация, поиск
Тип статьи: Регулярная статья

«Алфавит Бен-Сиры» (אלפא ביתא דבן סירא - альфа бейта де-Бен-Сира) — небольшая книга, содержащая двойной список пословиц — двадцать две арамейские и двадцать две еврейские — в алфавитном порядке, а также агадический комментарий к ним, обогащенный баснями и легендами.

Содержание

Основные сведения

«Алефбет Бен-Сира» («Алфавит Бен-Сиры», по-видимому, 9 в.) — псевдоэпиграфический сборник историй и эпиграмм сатирического характера, высмеивающих бытующие в еврейском народе нормы и пародирующих библейские персонажи (например, Давида и Иеремию) и раввинистические методы обучения; в некоторых историях звучит протест против способа, каким Бог управляет земными событиями.

С художественной точки зрения истории этого сборника — лучшие образцы своего жанра.

Содержание книги

В соответствии с их языковыми различиями существуют различия в их содержании и происхождении; следовательно, эти два сборника должны рассматриваться отдельно. Ниже приводится список арамейских пословиц, относительно только четырех из которых можно сделать определенные утверждения о происхождении:

  1. «Почитай врача прежде, чем он тебе понадобится» (см. Ecclus. [Sirach] xxxviii. 1; цитируется также в раввинских источниках как подлинное высказывание Бен Сиры; сравните Шехтера, в «Jewish Quarterly Review», iii. 694, 703).
  2. «Если сын не ведет себя как сын, пусть плывет по воде». Это означает «предай его собственной судьбе». Для другого объяснения см. Reifmann, в "Ha-Karmel," ii. 126.
  3. "Грызи кость, которая выпадет тебе на долю, будь она хорошей или плохой".
  4. "Золото должно быть выковано, а ребенок должен быть бит".
  5. "Будь добрым и не отказывайся от своей доли добра".
  6. "Горе злому человеку и горе его товарищам". Эта пословица часто цитируется в раввинской литературе; сравните Dukes, "Rabbinische Blumenlese," стр. 91.
  7. "Брось хлеб твой по водам и по земле, ибо ты найдешь его после многих дней" (Eccl. xi. 1, с добавлением слова "и по земле").
  8. "Видел ли ты черного осла? [Тогда] он был ни черным, ни белым". (Адресовано закоренелому лжецу, само утверждение которого является доказательством против самого себя.) [Коули и Нойбауэр, стр. 29, читают: «Ты видел белое и черное?»]
  9. «Не воздавай добро тому, что зло, и не случится с тобой зла». Раввинские источники характеризуют это как высказывание Бен Сиры, хотя оно не встречается в Екклесиасте [это небольшая переписная вариация Бен Сиры, vii. 1]; сравните Шехтера, ib. стр. 694, 703; Коули и Нойбауэр, «Оригинальный еврейский текст части Екклесиаста», Введение, стр. xx.
  10. «Не удержи руку твою от добрых дел». Согласно чтению рукописи у Коули и Нойбауэра (ib. стр. 29), пословица гласит: «Никогда не удержи руку твою от наказания ребенка».
  11. «Невеста входит в брачный чертог и, тем не менее, не знает, что ее ждет».
  12. «Мудрому достаточно кивка; глупому нужен удар». Это цитируется как максима в Prov. R. xxii. 15.
  13. «Тот, кто чтит презирающих его, подобен ослу».
  14. «Огонь, когда он разожжен [Нейбауэр, там же, предлагает קליק, «маленький» вместо דליק «разожженный»], сжигает много снопов» (сравните Иакова iii. 5).
  15. «Старуха в доме — хорошее предзнаменование в доме» ('Ar. 19a, согласно которому סבא в настоящем отрывке является status absolutus от סבתא, и должен быть переведен как «старая женщина»; сравните Раши с Лев. xxvii. 7).
  16. «Даже хороший залог должен быть приложен на сто завтра, плохой — на сто тысяч».
  17. «Вставай скорее из-за стола, и ты избежишь споров».
  18. «В своих делах имейте дело только с честными».
  19. «Если товар близко, владелец потребляет его; но если он вдали, он (товар) потребляет его».
  20. «Не отрекайся от старого друга».
  21. «У тебя может быть шестьдесят советников, но не отказывайся от своего мнения» (Ecclus. [Sirach] vi. 6; сравни Cowley и Neubauer, ib. p. 20).
  22. «Тот, кто был сыт, а потом голоден, протянет тебе руку; но не тот, кто был сыт, а потом голоден». О правильном прочтении и значении этой пословицы см. ниже.

Происхождение пословиц

Параллельные цитаты из раввинской литературы показывают, что только пять из этих двадцати двух пословиц известны талмудической-мидрашистской литературе; следовательно, их нельзя считать взятыми из нее.

Примечательно, что две из них, №№ 17 и 22, почти дословно совпадают с двумя пословицами Ахикара, №№ 43 и 71 (на сирийском). Сравнение показывает, что № 17 следует читать פטר פתורא פריש פלנותא, в котором четыре פ образуют парономасию. Аналогично № 22 из Алфавита показывает, что рукописное чтение № 71 Ахикара правильно, опуская לא «не».

Значение № 22 в том, что внезапно разбогатевший привыкает к скупому образу жизни своей бедности и не щедр в даянии; но богатый человек, обедневший, останется верен привычкам щедрости.

Поскольку книга Ахикара, скорее всего, произошла из еврейских источников, ее соответствие пословицам Бен Сиры не особенно примечательно; хотя Бен Сира не является настоящим автором Алфавита, пословицы, несомненно, являются старыми вариантами современных еврейских поговорок.

Это особенно очевидно из языка, на котором они написаны, который далек от того, чтобы быть ученой имитацией более позднего стиля, но имеет архаичный арамейский характер.

Поскольку арамейские переводы настоящего Бен Сиры (ср. Zunz, "G. V." 2d ed., p. 110) существовали во времена амораев, а возможно, и раньше, вполне возможно, что Алфавит мог возникнуть из арамейской коллекции; то есть, более поздний автор мог составить алфавитный список пословиц из многих подлинных и поддельные высказывания Бен Сиры.

Сопроводительный еврейский комментарий, который объясняет каждую пословицу и иллюстрирует ее правильность легендами и сказаниями, гораздо более поздний. Правда, за исключением мифических Узиэля и Иосифа (на стр. 8 есть р. Йосе, вероятно, то же самое, что и Иосиф), сына и внука Бен Сиры (сравните Иосифа бен Узиэля), ни один авторитет не цитируется по имени; тем не менее, нет сомнений, что комментарий воспользовался Талмудом и Мидрашим.

Комментарий

Таким образом, комментарий начинается с цитаты из Санх. 44б; и весь следующий раздел является лишь развитием этого талмудического отрывка и Б. Б. 121б. Можно указать более дюжины таких цитат.

Особенно интересным фактом относительно комментария является то, что он объединяет басню, рассказанную в Еккл. R. (ст. 8) о льве и траве, оживляющей мертвых (к №№ 7, 9; изд. Венеция, стр. 5б, 7), с совершенно иным.

Автор действительно выдает общую склонность давать истории из Талмуда и Мидраша в измененной форме, которая, без сомнения, во многих случаях была распространена среди людей. Более того, автор, по всей вероятности, опирался на неизвестные сейчас источники Мидраша; и это объясняет многие различия между Агадой в ее нынешнем виде и Агадой Алфавита.

Невозможно определить дату, когда был написан комментарий, но, вероятно, это было около 1000 г., в конце гаонического периода. Относительно места его составления нет никаких сомнений. Во-первых, акцент, сделанный на том, чтобы никогда не опускать формулу, «если Бог пожелает» (в № 11; изд. Венеция, стр. 9б, 10а), показывает, что она возникла в мусульманской стране; поскольку использование формул было введено для евреев мусульманами.

Во-вторых, цитируются точные слова арабской пословицы (в № 22; изд. Венеция, стр. 16а) с фразой «Есть пословица среди „гоев“» (язычников); и писатель, живущий среди христиан, не назвал бы мусульман «гоями». Более того, комментарий намекает на произвол мусульманского правителя (№ 8; изд. Венеция, стр. 6), а в другом отрывке осуждаются разводы, часто происходящие среди арабов и их еврейских соотечественников.

Автор борется с преувеличенным благочестием, потакательством детям и уступчивостью врагам (по № 5, 9, 13; изд. Венеция, стр. 4, 6, 7, 10, 11). Добродетели, которые он особенно рекомендует, — это молитва (по № 1), милостыня (по № 7, 10; изд. Венеция, стр. 4б-6, 7б-9а), уважение к старшим (по № 15; изд. Венеция, стр. 12а, 13а), исключительное общение с праведниками и постоянство в дружбе.

Манера, в которой автор дает моральные наставления в конце притчей, удачно сочетая Агаду и легенду, показывает, что он умный писатель и тот, кто знает, как обращаться со своим предметом. Некоторые из понятий могут показаться странными для современного ума; но это касается многих Мидрашей.

Второй алфавит

Так называемый второй алфавит Бен-Сиры по своему характеру весьма отличается от первого и относится к гораздо более позднему периоду. Он состоит, как уже говорилось, из двадцати двух еврейских пословиц с комментариями к ним. Половина пословиц заимствована из Талмуда; и очевидно, что некоторые из них разделены на несколько пословиц, чтобы сохранить желаемое число двадцать два, количество букв в еврейском алфавите.

Другая половина состоит из банальностей, форма и содержание которых выдают отсутствие литературной подготовки. Но сами пословицы представляют вторичный интерес для автора, чья главная цель — использовать их в качестве основы для легенд, которые он не без умения группирует о личности Бен-Сиры.

Рассказ начинается с замечательного рождения Бен-Сиры. Он представлен как сын Иеремии и родился с физическими и умственными способностями взрослого человека. Фактически, пословицы были составлены им, когда в годовалом возрасте его отправили к учителю, и тот научил его алфавиту.

Когда его учитель начал произносить алфавит, Бен Сира прервал его, дав пословицу, которая соответствовала букве, которой его собирались научить. Слава о его мудрости достигла Навуходоносора, который послал за ним, и при дворе которого Бен Сира представил множество доказательств своей мудрости, которые описал комментатор.

Предполагаемая связь между Бен Сирой и Навуходоносором является выдумкой автора, в то время как чудесное рождение и ранняя история Бен Сиры являются еврейским отголоском христианской легенды, в которой Иисус Бен Сира играет роль Иисуса из Назарета.

Согласно «Евангелию о детстве Иисуса», псевдоэпиграфу, написанному на арабском языке (Тило «Codex Apocryphus Novi Testam». I. 122 et seq.), Иисус говорил со своей матерью (гл. I.), когда он был еще в колыбели, и сказал: «Я, которого ты родила, Иисус, сын Божий».

У Бен Сиры также были зубы, когда он родился, и он мог говорить, так как он сразу же рассказал своей матери, кто он, откуда он пришел, как его зовут и чего он хочет достичь (изд. Венеция, 17а, б). Кроме того, как и в упомянутом выше «Евангелии» (гл. xlviii), Иисус, будучи школьником, удивил своего учителя, объяснив ему названия, форму и порядок еврейских букв, — в этой книге Бен Сира, как говорят, сделал то же самое. История необычного зачатия Бен Сиры его матерью, стр. 16б, очевидно, является пародией на известную христианскую догму.

Главный интерес представляют басни о животных, которые представляют большую ценность для сравнительного фольклора. Примером может служить следующее: при сотворении мира Бог отправил в море по самцу и самке каждого вида животных.

Когда Ангел Смерти («Малах hа-Мавет»), которому было поручено утопить их в воде, собирался взять лиса, это животное заплакало. Ангел Смерти спросил его, почему он это сделал. Лис ответил, что он плачет, потому что его друг был осужден жить в воде; и, подойдя к берегу, он указал на свое собственное изображение в воде. Ангел Смерти, полагая, что лис уже утонул, позволил ему уйти.

Левиафан, правитель моря, теперь пытался заманить лиса в свои глубины, потому что он верил, что если он сможет съесть сердце такого хитрого животного, то приобретет мудрость.

Однажды, когда лис шел по морю, к нему подошли рыбы и заговорили. Они сказали ему, что Левиафан приближается к своему концу и хочет, чтобы его преемником стал самый хитрый из зверей. Они пообещали лису отнести его на скалу в море, где он сможет воздвигнуть свой трон, не боясь окружающих вод.

Когда он достиг открытого моря, лис понял, что на этот раз его обманули; но он не потерял самообладания. «Что!» — сказал он, «Это мое сердце тебе нужно, не так ли? Ну, почему ты не сказал этого раньше? Я бы принес его сюда; ведь обычно, как ты знаешь, я не ношу его с собой». Рыба быстро отнесла его обратно на берег, и он в ликовании запрыгал.

Рыба позвала его, чтобы он принес свое сердце и пошёл с ними; но лис ответила: «Конечно, я пошёл с тобой, когда у меня не было сердца» (древние считали сердце вместилищем мудрости); «но теперь у меня есть сердце, я останусь здесь. Я одолел Ангела Смерти; насколько легче тогда обмануть глупую рыбу!» (Ed. Venice, pp. 27a-28b; частично приведено, согласно версии рукописи Шорра, в «He-Ḥaluẓ», viii. 170, 171.)

Сравнение этой басни с индийскими баснями, приведенными в «Панчатантре» и «Калиле и Димне», показывает, что автор объединил три в одну. Очевидно, история о лисе и Ангеле Смерти не имеет никакой связи с историей о лисе и рыбе.

Последняя идентична индийской басне об обезьяне и крокодиле («Панчатантра», IV, 1; французский перевод Э. Лансеро, стр. 271–278, Париж, 1871), которая соответствует басне об обезьяне и черепахе в «Калиле и Димне» (еврейская версия, изд. Деренбурга, стр. 128–138, Париж, 1881; сирийская версия, изд. Биккеля, стр. 49–52, Лейпциг, 1876).

Конец басни, рассказанный в Алфавите, не принадлежит этой басне, а индийской басне о льве, шакале и осле («Панчатантра», iv. 3, 285-288; «Калила и Димна», иврит, стр. 139-142; сирийский, стр. 52, 53). Автор, однако, не опирался на «Панчатантру», а на какую-то версию «Калилы и Димны», как это очевидно из того факта, что в последней две басни соединены, тогда как в «Панчатантре» прямой связи нет.

Датировка

Трудно решить, на какую версию Бидпай Бен Сира опирался, поскольку дата составления Алфавита не была определена.

Самый ранний авторитет, цитирующий эту маленькую книгу, — это автор 'Aruk, s.v. , ed. Kohut, vi. 450; но сомнительно, в какой форме он ее знал; и есть основания предполагать, что она претерпела изменения — вставки и доработки — с течением времени.

Тем не менее, вероятно, что Авраам бен Натан во второй половине двенадцатого века был знаком с легендами и баснями книги в том виде, в котором они сейчас существуют (сравните цитаты из рукописи Авраама бен Натана в «Jewish Quarterly Review», iii. 685).

Маймонид не знал об этой книге; поскольку замечание в его комментарии Мишны к Санх. x. 1 показывает, что он получил свое мнение о Бен Сире из Талмуда (l.c. 100).

Несмотря на пренебрежительное мнение Маймонида о книге, она сохранилась; и, судя по многочисленным рукописям, как Алфавиты, так и комментарии имели определенную популярность, хотя в основном среди необразованных людей.

Комментарий ко второму Алфавиту на самом деле не более чем сборник легенд и басен, распространенных среди евреев Средневековья. Ожидаемо, что такая книга будет полна нелепостей; и неспроста Рейфман, Эпштейн и Нойбауэр клеймят ее как преднамеренное «издевательство над еврейской литературой».

Восточные популярные книги — а вторая часть Бен Сиры пришла из Аравии или Персии — содержат много безвкусицы вместе с хорошими образцами народного остроумия и очаровательных басен.

Литература

  • Editions, Manuscripts, and Translations: First ed., Salonica, 1514, тираж библиографам неизвестен, но один экземпляр находился у Элкана Н. Адлера, а другой у Л. Швагера в Гусятине.;
  • second ed., Constantinople, 1519; известен только один полный экземпляр, хранящийся в Британском музее; копия в Бодлеанской коллекции дефектна;
  • third ed., Venice, 1544, очень редкое; большинство более поздних изданий основаны на этом, но, однако, сильно изуродованы. Штейншнейдер опубликовал переиздание этого издания со сравнением рукописи с рукописью в Лейдене под названием Alphabeticum Syracidis, Берлин, 1854. В Бодлеанской библиотеке есть несколько рукописей с некоторыми отклонениями от печатного текста. Пословицы были переведены на латынь, французский и немецкий языки;
  • in Cowley and Neubauer, Оригинальный еврейский текст части Ecclesiasticus, Введение, стр. 28, 29, Первый алфавит был переведен на английский язык, а вся книга была переведена несколько раз на идиш язык и один раз на ладино. Сравните Steinschneider, Cat. Bodl. cols. 203, 206;
  • Van Straalen, Catalogue, p. 24. Literature: Epstein, Mi-Ḳadmoniyot ha-Yehudim, pp. 119-124;
  • Reifmann, in Ha-Karmel (monthly), ii. 124-138 (в этой работе есть много ошибок наряду с некоторыми хорошими наблюдениями);
  • idem, in Keneset Yisrael, ii. 135, 136;
  • Dukes, Rabbinische Blumenlese, pp. 31, 32, 67-84;
  • Zunz, G.V., 2d ed., p. 11;
  • Schorr, in He-Ḥaluẓ, viii. 169-173;
  • Jellinek, in Monatsschrift, ii. 430;
  • idem, in his Introduction to B. H. vi. 11-13.

Источники