«Ѓа-тиква» - гимн Израиля
Источник: | ||||||||
|
«Ѓа-тиква» (הַתִּקְוָה; `надежда`) - гимн сионистского движения, с 1948 г. государственный гимн Израиля.
Содержание |
История создания
Текст написан поэтом Н. Ѓ. Имбером (как предполагают, в городе Яссы в 1878 г.) под названием «Тикватену» (`Наша надежда`) и впервые опубликован в сборнике «Баркай» («Рассвет», Иер., 1886).
Поводом для написания стихотворения «Тикватену» явилось сообщение об основании поселения Петах-Тиква; поэтическое решение темы, как и в стихотворении «Мишмар hа-Ярден» («Стража на Иордане»), автор частично заимствовал из немецких патриотических песен «Стража на Рейне» и «Германский Рейн» и гимна польских патриотов «Еще не погибла Польша» (позднее — государственный гимн независимой Польши).
Поселенцы Ришон ле-Циона, которым поэт прочитал оба стихотворения во время посещения Эрец-Исраэль в качестве секретаря Л. Олифанта в 1882 г., встретили их с энтузиазмом. Вскоре один из жителей Ришон ле-Циона, Шмуэль Кохен, приехавший в 1878 г. из Молдавии, положил слова «Тикватену» на мелодию молдавской песни «Повозка и бык»; в этом варианте песня широко распространилась по стране, и авторство ее было забыто.
Исследование истории гимна и его вариации
А. Ц. Идельсон, который в 1905–37 гг. жил в Эрец-Исраэль и собирал и исследовал еврейский музыкальный фольклор, отметил «Ѓа-Тиква» как фольклорный феномен; в его «Сокровищнице еврейско-восточных мелодий» (тт. 1–10, 1914–32; т. 4, 1923) песня была опубликована (как он полагал, впервые), и мелодия подвергнута сравнительному анализу, не вполне, впрочем, достоверному.
Подлинная история текста и мелодии «Ѓа-Тиква» освещены в работах израильского музыковеда-любителя Э. Ѓакоhена (статья в журнале «Гитит», 1968), в специальной монографии М. Равины «Ѓа-Тиква» (1969) и в одноименной статье того же автора в журнале «Этмоль» (1978).
По их данным, мелодия, положенная в основу молдавской песни, в разных вариантах имела хождение у многих народов Европы (использована, в частности, в симфонической поэме чеха Б. Сметаны «Влтава»). Первая публикация «Ѓа-Тиква» с нотами — в брошюре С. Т. Фридланда «Четыре песни с использованием сирийских мелодий» (немецкий язык, Бреслау, 1895). Первый перевод текста «Ѓа-Тиква» на английский язык осуществил И. Зангвил, на немецкий язык — Г. Лёве.
Согласно др. Астрит Бальцан, мелодия «Ѓа-Тиквы» известна уже 600 лет и восходит к молитве о росе — «биркат а‑таль» испанских евреев и стала известна в Европе от спасавшихся от инквизиции испанских евреев. В частности, она нашла в Амстердаме ноты трехсотлетней давности со словами молитвы.[1][2][3][4]
Путь от песни к гимну
В ходе фольклорного распространения вторая и третья строфы текста Н. Ѓ. Имбера не исполнялись. В годы второй алии припев был изменен. Учитель из Ришон ле-Циона, доктор И. Л. Матмон-Кохен (1869–1939) написал его новый вариант (1905), и теперь вместо слов «Од ло авда тикватену, /Ѓа-Тиква hа-ношана — /лашув ле-эрец авотейну, /ла-ир ба Давид хана/» (`Еще не угасла надежда, вековая надежда — вернуться в землю наших предков, в город, в котором жил Давид`) исполняется припев, более ярко выражающий суть сионистской мечты (см. ниже).
Мелодия песни существовала в нескольких фольклорных вариантах. Образцовая оркестровка выполнена для Израильского филармонического оркестра в 1948 г. итальянским дирижером Б. Молинари; в Израиле используется также оркестровка П. Бен-Хаима. В семьях религиозных сионистов в качестве застольных гимнов исполняется псалом 126 «Бе-шув Адонай эт шиват Цион» на мелодию «Ѓа-Тиква».
Попытка объявить «Ѓа-Тиква» гимном сионистского движения впервые была предпринята газетой «Ди Вельт» в 1898 г., но успеха тогда не имела. Тем не менее песня исполнялась в Базеле на 5-м (1901), 6-м (1903) и 7-м (1907) Сионистских конгрессах и приобретала все большую популярность. Наконец, 18-й Сионистский конгресс в Праге в 1933 г. провозгласил «Ѓа-Тиква» сионистским гимном.
Во время британского мандата «Ѓа-Тиква» была неофициальным гимном еврейского ишува. В день провозглашения Государства Израиль «Ѓа-Тиква» была исполнена на торжественной церемонии 14 мая 1948 г. в сопровождении филармонического оркестра. Оркестровое исполнение «Ѓа-Тиква» сопровождает официальные церемонии с участием Государства Израиль как на его территории, так и за рубежом.
Текст и перевод
«Надежда» Пока еще в глубине сердца Еще не угасла надежда, |
הַתִּקְוָה כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ, |
Примечания
Источники
- КЕЭ, том 9, кол. 715–717
- «Ѓа-Тиква» в исполнении Дуду Фишера
- .אסתרית בלצן התקוה: עבר, הווה, עתיד : מדריך למורה מלווה בטקליטורים. — משרד החינוך, 2009. — 155 p.(иврит)
- Ilan Evyatar. Hope springs eternal. jpost.com (2010-04-16). — «Musicologist and concert pianist Astrith Baltsan’s eight-year journey into the history and heritage of ‘Hatikva’ dispels myths and raises questions.» Проверено 23 мая 2015.
- Judy Geller-Marlowe. The 2000-Year-Old Hope. thejewishweek.com (2013-04-16). Проверено 12 марта 2016.
- Astrith Baltsan. Hatikvah - Hope Reborn. musiccathedra.bravehost.com (2014). Проверено 23 мая 2015.
- Яков Шехтер. Откуда взялась наша надежда. lechaim.ru (27 Октябрь 2014). Проверено 12 марта 2016.
- Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья «Ѓа-Тиква» в ЭЕЭ