Еврейско-арабский язык
Источник:
Ошибка создания миниатюры: Не удаётся сохранить эскиз по месту назначения
|
||||||||
|
Еврейско-арабский язык - совокупность диалектов евреев арабских стран — от Магриба до Ирака.
Содержание |
Историко-лингвистические сведения
Термин еврейско-арабский язык употребляется также для обозначения письменного языка евреев арабских стран, в особенности в средние века, когда он имел более монолитный характер. Средневековый еврейско-арабский язык был языком богатейшей религиозной, философской, научной и светской литературы. Хотя евреи стали использовать еврейско-арабский язык с 7 в. н. э., первые письменные источники относятся к 9 в.
В отличие от классического арабского языка, еврейско-арабский язык средних веков является языком аналитического типа, утерявшим флексии падежа и наклонения. В еврейско-арабском языке много иврито-арамейских заимствований, особенно в сфере абстрактных понятий, не относящихся к обозначению конкретных реалий и быта.
На этом смешанном языке произносились проповеди, осуществлялось религиозное обучение, формулировались решения раввинских судов и общинных советов. В отличие от еврейских языков, распространенных в христианских странах, еврейско-арабский язык использовался также в комментариях к текстам еврейского религиозного канона и в трактатах религиозного и религиозно-философского характера.
Это объясняется тем, что в арабских странах евреи ранее использовали и как разговорный язык, и как язык религиозной литературы арамейский язык, общий для евреев и неевреев. Поэтому, перейдя, как и их соседи-неевреи, на арабский язык, евреи стали использовать его в тех же ситуациях, что ранее — арамейский. Но языком поэзии оставался для них иврит.
В новейший период появилась и поэзия на еврейско-арабском языке (в Йемене, Марокко и других странах). Средневековый еврейско-арабский язык является разновидностью среднеарабского языка, на котором говорили также мусульмане и христиане. Однако в языке евреев часто встречаются еврейские и арамейские слова и выражения, а письмо является еврейским. Так как число букв в еврейском алфавите меньше, чем в арабском, оно было увеличено путем введения диакритических знаков.
Характерная структурная черта еврейско-арабского языка, выделяющая его из других еврейских языков, — его способность легко адаптировать ивритские и арамейские слова. Это объясняется структурной близостью семитских языков, позволяющей без труда подчинять компоненты одного языка морфологическим парадигмам другого. В еврейско-арабских текстах часто встречается синонимическое использование ивритских и арабских форм.
Совершенно не исследована проблема соотношения еврейско-арабского языка и караимо-арабского языка. Помимо возможных различий в словарном составе этих языков, интересен факт использования в караимо-арабских рукописях 10–12 вв. арабского письма, что противоречит общей тенденции использования в еврейских языках той эпохи только еврейского письма. Возможно, караимы как наиболее образованные и богатые представители еврейства подверглись более интенсивному влиянию арабской культуры, чем их сравнительно бедные современники — раббаниты.
Средневековый еврейско-арабский язык как язык науки и религии оказал значительное влияние на иврит (например, арабская грамматическая терминология широко использовалась при составлении грамматик иврита в арабских странах).
Еврейско-арабский язык Северной Африки и Ближнего Востока
Современный еврейско-арабский язык Северной Африки и Ближнего Востока делится на ряд диалектов (магрибский, ливийский, египетский, сирийский, йеменский, иракский и т. д.). Они сравнительно слабо изучены. Как правило, еврейско-арабский язык каждой местности отличается от арабского языка ее нееврейского населения, однако характер и объем этих отличий различен в разных районах.
Незначительные различия имеются в диалектах еврейского и нееврейского населения Сирии, Египта и Йемена; они выражаются в наличии в еврейско-арабском диалекте особого слоя слов (как правило, ивритского происхождения), обозначающих понятия религии и культуры (обычаи, праздники, еврейские профессии, реалии еврейского культа и еврейского образования и т. п.), а также в незначительных фонетических и грамматических вариациях.
Значительны различия между диалектами еврейского и нееврейского населения Ирака, Ливии и стран Магриба. Они выражаются в существовании многочисленных языковых черт, свойственных часто только еврейско-арабским диалектам данных районов, на всех уровнях языка — в фонетике, морфологии, синтаксисе и семантике. Так, диалекты евреев и арабов Багдада принадлежат к разным диалектным группам арабского языка: первый к так называемой группе килту, второй — к так называемой группе гилит.
Диалект евреев Багдада, как и другие диалекты группы килту (диалект христиан Багдада, а также диалект мусульманского населения области к северу от Багдада), является прямым продолжением арабского языка, на котором разговаривали в городах Ирака еще в 8 в. и который сменил там арамейский язык, бывший общим языком и христиан и евреев. Диалект же мусульман Багдада принадлежит к группе диалектов кочевников, заселивших этот район сравнительно недавно.
Подобная ситуация сложилась в городах Ливии: диалект евреев сильно отличается от диалекта мусульман и представляет собой продолжение говора коренного населения, в то время как диалект мусульман обнаруживает сильнейшее влияние диалектов пришлого полукочевого населения.
Но в Тунисе, хотя оба диалекта и сильно отличаются друг от друга, трудно выделить какой-нибудь один фактор как причину этого различия. Это справедливо и относительно еврейско-арабских диалектов Алжира, Феса в Марокко и других районов Магриба. В целом в еврейско-арабском языке сохранился ряд архаичных форм, неизвестных современным арабским диалектам. Существует также и еврейско-арабское арго, называемое лашон (`язык`). На всех еврейско-арабских диалектах имеется богатый фольклор.
Традиция письменности на еврейско-арабском языке продолжается до наших дней, однако со времени средневековья произошли коренные изменения как в ее объеме, так и в ее характере. Особенно значительной в новое и новейшее время была эта традиция в Тунисе, где с середины 19 в. до 1960-х гг. было опубликовано значительное число книг (как религиозного, так и светского характера) и существовало около 50 периодических изданий на еврейско-арабском тунисском диалекте.
Массовый исход евреев из арабских стран с конца 1949 г. привел к тому, что большинство носителей еврейско-арабских диалектов находится в настоящее время в Израиле; другая значительная часть их (в основном алжирские евреи) находится во Франции. Молодежь переходит с еврейско-арабских диалектов на иврит, во Франции — на французский язык.
См. также
Источники
- КЕЭ, том: 2. Кол.: 432–434.
-
Ошибка создания миниатюры: Не удаётся сохранить эскиз по месту назначенияУведомление: Предварительной основой данной статьи была статья ЕВРЕЙСКО-АРАБСКИЙ ЯЗЫК в ЭЕЭ